No, the king had died at table, others said, but only because Varys the Spider poisoned him. No, it had been the queen who poisoned him. No, he had died of a pox. No, he had choked on a fish bone.
還有人說,不對(duì),國王雖是死在餐桌上,卻是因?yàn)榘俗χ┲胪呃锼菇o他下了毒。不對(duì),毒害他的是王后。不對(duì),他是生疹子死的。不對(duì),他是給魚骨頭噎死的。
One thing all the stories agreed on: King Robert was dead. The bells in the seven towers of the Great Sept of Baelor had tolled for a day and a night, the thunder of their grief rolling across the city in a bronze tide. They only rang the bells like that for the death of a king, a tanner's boy told Arya.
所有故事只有一個(gè)共通之處:勞勃國王死了。貝勒大圣堂的七座鐘塔響徹日夜,哀悼的鳴動(dòng)如雷般朝眾人滾滾襲來。一位皮匠學(xué)徒告訴艾莉亞,只有國王駕崩時(shí),他們才會(huì)這樣敲鐘。
All she wanted was to go home, but leaving King's Landing was not so easy as she had hoped. Talk of war was on every lip, and gold cloaks were as thick on the city walls as fleas on... well, her, for one. She had been sleeping in Flea Bottom, on rooftops and in stables, wherever she could find a place to lie down, and it hadn't taken her long to learn that the district was well named.
她只想回家,但離開君臨遠(yuǎn)不如她想像的那么容易。每個(gè)人都在談?wù)搼?zhàn)爭,而城墻上的金袍衛(wèi)士之多,就好像……好像她身上的跳蚤一樣。這段時(shí)間,她都睡在跳蚤窩,不管屋頂、馬廄,只要能躺下來的地方就行。沒過多久,她發(fā)現(xiàn)這街區(qū)的名字取得真是恰當(dāng)。
Every day since her escape from the Red Keep, Arya had visited each of the seven city gates in turn. The Dragon Gate, the Lion Gate, and the Old Gate were closed and barred. The Mud Gate and the Gate of the Gods were open, but only to those who wanted to enter the city; the guards let no one out.
自從逃出紅堡后,她每天都會(huì)到七座城門各繞一遍。巨龍門、雄獅門和舊城門都已緊緊關(guān)閉,加上門閂。爛泥門和諸神門雖然還開著,但金袍衛(wèi)士把守嚴(yán)密,只進(jìn)不出。