A passing septon was looking at her askance. "Here's the best place to find pigeon," Arya told him as she brushed herself off and picked up her fallen stick sword. "They come for the crumbs." He hurried away.
一位路過的修士疑惑地看著她?!斑@里是抓鴿子最好的地方,”艾莉亞一邊拍拍身子,拾起掉落的木劍,一邊向他解釋,“因為它們會來吃面包屑?!甭犃T此言,他急急忙忙地離開。
She tied the pigeon to her belt and started down the street. A man was pushing a load of tarts by on a two-wheeled cart; the smells sang of blueberries and lemons and apricots. Her stomach made a hollow rumbly noise. "Could I have one?" she heard herself say. "A lemon, or... or any kind."
她把鴿子綁在皮帶上,沿著街走下去。一名男子推著一輛兩輪車,上面滿滿地放著果醬甜餅,散發出藍莓、檸檬和杏子的香氣。她的空腹咕嚕作響。“可以給我一個么?”她聽見自己說,“檸檬,或是……或是什么口味都好?!?/div>
The pushcart man looked her up and down. Plainly he did not like what he saw. "Three coppers."
推車的男子上下打量她,顯然不太喜歡眼前的光景。“三個銅板?!?/div>
Arya tapped her wooden sword against the side of her boot. "I'll trade you a fat pigeon," she said.
艾莉亞用木劍敲敲靴邊?!拔矣靡恢环束澑銚Q,”她說。
The Others take your pigeon, the pushcart man said.
“異鬼才要你的鴿子呢?!蓖栖嚹凶拥馈?/div>
The tarts were still warm from the oven. The smells were making her mouth water, but she did not have three coppers... or one. She gave the pushcart man a look, remembering what Syrio had told her about seeing. He was short, with a little round belly, and when he moved he seemed to favor his left leg a little. She was just thinking that if she snatched a tart and ran he would never be able to catch her when he said, "You be keepin' your filthy hands off. The gold cloaks know how to deal with thieving little gutter rats, that they do."
剛出爐的果醬餅熱騰騰的,香味饞得她直流口水,但她沒有三枚銅板……連一個都沒有。她看了推車男子一眼,想起西利歐教導她“洞察真相”。他生得很矮,挺著圓圓的小腹,走路時似乎重心偏左。她正在思考假如自己抓了一塊餅拔腿就跑,他應該追不上時,只聽他說:“把你的臟手給我拿開。你瞧,金袍子知道怎么對付小扒手?!?/p>

- 閱讀本文的人還閱讀了: