No, she shouted, or perhaps she only thought it, for no whisper of sound escaped her lips. She was being carried. Her eyes opened to gaze up at a flat dead sky, black and bleak and starless. Please, no. The sound of Mirri Maz Duur's voice grew louder, until it filled the world. The shapes! she screamed. The dancers!
不,她高聲尖叫,莫非這只是她腦中的想法?因為她的雙唇沒有發出任何聲音。有人把她抬起來,她睜開眼睛,凝望著上方平板死寂的天空,漆黑而凄涼,無星之夜。不,求求你們!彌麗·馬茲·篤爾的吟唱越變越大,淹沒了整個世界。那些可怕的形體啊!她尖叫,那些駭人的舞者啊!
Sir Jorah carried her inside the tent.
喬拉爵士抱著她走進帳篷。
Arya
艾莉亞
The scent of hot bread drifting from the shops along the Street of Flour was sweeter than any perfume Arya had ever smelled. She took a deep breath and stepped closer to the pigeon. It was a plump one, speckled brown, busily pecking at a crust that had fallen between two cobblestones, but when Arya's shadow touched it, it took to the air.
從面粉街沿路店鋪傳出的熱面包氣味,比艾莉亞聞過的任何一種香水都要誘人。她深吸一口氣,朝鴿子又靠近一步。這是只肥鴿,身上長滿褐斑,正忙著啄食地上鵝卵石縫隙間的面包屑。然而艾莉亞的影子一碰到它,它便拍翅飛起。
Her stick sword whistled out and caught it two feet off the ground, and it went down in a flurry of brown feathers. She was on it in the blink of an eye, grabbing a wing as the pigeon flapped and fluttered. It pecked at her hand. She grabbed its neck and twisted until she felt the bone snap.
她的木劍咻地一聲竄出,在離地兩尺的半空中擊中鳥兒,隨后它便伴著一堆棕羽毛掉落地面。只一眨眼功夫,她便沖到鴿子旁邊,抓住它一只翅膀。鴿子拼命振翅欲飛,還啄她的手。但她抓住它的脖子用力一扭,直到感覺骨頭斷裂。
Compared with catching cats, pigeons were easy.
與抓貓相比,捕鴿子實在簡單。