Are they all so afraid? She knew the answer. Another pain grasped her, and Dany bit back a scream. It felt as if her son had a knife in each hand, as if he were hacking at her to cut his way out. "Doreah, curse you," Sir Jorah roared. "Come here. Fetch the birthing women."
難道她們都這么怕我嗎?她已經(jīng)知道了答案。又一陣劇痛襲來(lái),丹妮咬緊嘴唇,忍住尖叫。她的兒子仿佛雙手都握著尖刀,正從她體內(nèi)砍出一條路來(lái)。“多莉亞,你該死,”喬拉爵士咆哮,“快過(guò)來(lái),把接生婆找來(lái)!”
They will not come. They say she is accursed.
“她們不肯來(lái)。她們說(shuō)她是被詛咒的人。”
They'll come or I'll have their heads.
“她們要么過(guò)來(lái),要么我就把她們的頭砍了。”
Doreah wept. "They are gone, my lord."
多莉亞哭了出來(lái)。“大人,她們都逃了。”
The maegi, someone else said. Was that Aggo? "Take her to the maegi."
“巫魔女,”另一個(gè)人說(shuō)。是阿戈嗎?“帶她去巫魔女那里。”
No, Dany wanted to say, no, not that, you mustn't, but when she opened her mouth, a long wail of pain escaped, and the sweat broke over her skin. What was wrong with them, couldn't they see? Inside the tent the shapes were dancing, circling the brazier and the bloody bath, dark against the sandsilk, and some did not look human. She glimpsed the shadow of a great wolf, and another like a man wreathed in flames.
不,丹妮想開口,不,不,你們不可以。但當(dāng)她張開嘴巴,卻只能吐出長(zhǎng)長(zhǎng)的痛苦呻吟,全身上下的皮膚不斷冒汗。他們這是怎么了?難道他們看不出來(lái)?帳篷內(nèi),無(wú)數(shù)的形影正圍繞火盆和血淋淋的澡缸盤旋跳舞,投射在沙絲上,顯得格外陰暗,有些形體根本不是人。她瞥見一頭巨狼,還有一個(gè)如在烈焰中扭動(dòng)的男子。
The Lamb Woman knows the secrets of the birthing bed, Irri said. "She said so, I heard her."
“羊女懂得染血產(chǎn)床的所有奧秘,”伊麗說(shuō),“她自己說(shuō)的,我親耳聽見。”
Yes, Doreah agreed, "I heard her too."
“是的,”多莉亞也同意,“我也聽見了。”