She could not have said how she got back to Flea Bottom, but she was breathing hard by the time she reached the narrow crooked unpaved streets between the hills. The Bottom had a stench to it, a stink of pigsties and stables and tanner's sheds, mixed in with the sour smell of winesinks and cheap whorehouses. Arya wound her way through the maze dully. It was not until she caught a whiff of bubbling brown coming through a pot-shop door that she realized her pigeon was gone. It must have slipped from her belt as she ran, or someone had stolen it and she'd never noticed. For a moment she wanted to cry again. She'd have to walk all the way back to the Street of Flour to find another one that plump.
她不記得自己是怎么跑回跳蚤窩的,但當她抵達丘陵間彎彎曲曲的狹窄巷道時,差點喘不過氣。跳蚤窩里有一種臭味,混雜了豬圈、馬廄和皮匠棚的氣息,外加酸敗酒肆和廉價妓院的味道。艾莉亞在這迷宮里麻木地走著,直到經過一間食堂,聞到從門口傳出的沸騰褐湯的香味,才發現鴿子沒了。一定是跑的時候從腰帶上掉了,不然就是有人趁她不備偷走。一時之間,她的眼淚又快掉了下來。她可得大老遠走到面粉街,才找得到那么肥的鴿子哪。
Far across the city, bells began to ring.
在城市遙遠的另一頭,鐘聲響起。
Arya glanced up, listening, wondering what the ringing meant this time.
艾莉亞抬眼傾聽,不禁納悶這次的鐘聲又代表著什么。
What's this now? a fat man called from the pot-shop.
“這會兒又怎么啦?”食堂里有個胖子喊。
The bells again, gods ha'mercy, wailed an old woman.
“天上諸神行行好,怎么這鐘成天響個沒完啊。”一名老婦人哀嚎。
A red-haired whore in a wisp of painted silk pushed open a second-story window. "Is it the boy king that's died now?" she shouted down, leaning out over the street. "Ah, that's a boy for you, they never last long." As she laughed, a naked man slid his arms around her from behind, biting her neck and rubbing the heavy white breasts that hung loose beneath her shift.
鄰街二樓,有個穿著輕薄彩繪絲衣的紅發妓女推開窗戶。“這會兒換那小鬼國王死啦?”她探身朝下喊,“我說啊,小鬼就是這德行,個個都不持久!”她正在笑,一個渾身赤裸的男人便伸手從后面抱住她,咬著她的脖子,一邊隔著薄衫,用力搓揉她垂在胸前的那對白色大奶子。