"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"
‘讓多蘿茜去翡翠城吧’
The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"
小老婦人從她的鼻子上拿下石板來,讀著這句話,問道:“我的親愛的寶貝兒,你可是叫多蘿茜?”
"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.
“沒錯”,小女孩子抬起頭來,擦干了眼淚。
"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."
“那么,你一定要去翡翠城,說不準奧芝能幫助你。”
"Where is this city?" asked Dorothy.
多蘿茜問:“翡翠城在哪里?”
"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz the Great Wizard I told you of."
“在全國的中心,由奧芝統(tǒng)治著的,我說過,他是一個偉大的男巫。”
"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.
多蘿茜緊張地問著:“他肯定是個好人嘍?”
"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."
“我只能告訴你他是一個好巫師。至于他是不是好人,我無法告訴你,我也沒有見過他。”
"How can I get there?" asked Dorothy.
多蘿茜問:“我怎樣才能找到他?”
"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible.
“你必須走著去。這是一個漫長的旅程,要經(jīng)過一個國家,有時光明快樂,有時黑暗可怕。
However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."
不管怎么樣,我會用我的魔術(shù)幫助你,讓你免受禍患。”
"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
“你不能帶我去嗎?”小女孩子懇求道,她已經(jīng)開始把這個小老婦人當做她唯一的朋友了。
"No, I can not do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North."
“不,我不能離開這里,”她回答說。“但我要吻你,沒有任何人,敢傷害我吻過的人。”
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead.
她捧住多蘿茜的頭,輕輕地吻了一下她的前額。
Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
當她的嘴唇觸著小女孩子后,就留下了一個又圓又亮的記號,這是多蘿茜后來才發(fā)現(xiàn)的。
"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it.
女巫說:“到翡翠城去的路,全部是用黃磚鋪成的,所以你不會迷路。
When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and asked him to help you.
你找到奧芝后,不要怕他,就把你的故事告訴他,懇求他幫助。
Good-bye, my dear."
我的親愛的寶貝,再見了。”
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, Pleasant journey! Good bye! Good bye! Good bye! Good bye!
三個芒奇金人也走上前向她低低地鞠著躬,祝愿她旅行愉快,旅途愉快!再見!再見!再見!再見!
After which they walked away through the trees.
然后,他們鉆進樹林里去了。
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
女巫向著多蘿茜友好地、輕輕地點一點頭,用她的左腳跟旋轉(zhuǎn)了三次,馬上就消失了。小托托嚇了一跳,女巫走掉后,它還在她的后面大聲地吠著,因為它害怕她,所以當女巫站在旁邊時,它根本不敢發(fā)出任何聲響。
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.
但是多蘿茜知道她是一個女巫,她這樣子走開,完全在她的意料之中。