Initially, as a one-year-old and a three-year-old, we were worthless and weak. Disorganized, lazy.
最初呢,我們倆一個1歲,一個3歲,沒什么用,不但軟弱,而且行為隨便、懶惰。
We would just as soon spit up on ourselves as read the morning paper.
我們比較樂意讓自己身上沾滿口水,而不是去讀早晨的報紙。
But Sheryl could see that we had potential.
但那時謝麗爾已經看到了我們身上的潛力。
For more than ten years, Sheryl took us under her wing and whipped us into shape." Everyone laughed.
10年多的時間里,她悉心地指導并培養著我們。”在場的人都大笑起來。
My siblings continued, "To the best of our knowledge Sheryl never actually played as a child, but really just organized other children's play.
他們繼續說:“據我們所知,謝麗爾不是在玩,她只是在組織其他孩子玩。
Sheryl supervised adults as well.
同時呢,她也管理大人。
When our parents went away on vacation, our grandparents used to babysit.
當我們的父母離家休假時,負責照顧我們的是祖父母。
Before our parents left, Sheryl protested, 'Now I have to take care of David and Michelle and Grandma and Grandpa too. It's not fair!' "
謝麗爾會在父母離開前表示抗議:‘你們走了,我現在既得照顧戴維和米歇爾,還得照顧爺爺奶奶,這不公平!’”
Everyone laughed even louder.
大家笑得更大聲了。
I laughed too, but there is still some part of me that feels it was unseemly for a little girl to be thought of as so ... domineering. Cringe.
我也跟著大笑,但也有點難為情。現在我還是覺得如果一個小女孩被人們認為如此的……專橫,真不是什么光彩的事情(想到這我又不好意思了)。
From a very early age, boys are encouraged to take charge and offer their opinions.
從很小的時候開始,男孩們就被鼓勵要負起責任、表達意見。
Teachers interact more with boys, call on them more frequently, and ask them more questions.
老師與男孩們有更多的互動,更常召喚他們,也會問他們更多的問題。
Boys are also more likely to call out answers, and when they do, teachers usually listen to them.
男孩們也更有可能自發地喊出答案,而此時老師通常會傾聽他們所說的話。
When girls call out, teachers often scold them for breaking the rules and remind them to raise their hands if they want to speak.
但是,當女孩們喊出答案時,老師就會責備她們不守規矩,提醒她們如果想要回答問題應該先舉手。