I was recently reminded that these patterns persist even when we are all grown up.
近來有人提醒我,這些模式即使當我們都長大成人了也會持續下去。
Not long ago, at a small dinner with other business executives, the guest of honor spoke the entire time without taking a breath.
不久以前,在一次與其他企業主管聚會的小型宴會上,被邀請的嘉賓講起話來滔滔不絕,絲毫沒有停下來的意思。
This meant that the only way to ask a question or make an observation was to interrupt.
這意味著提問或評論的唯一方式就是打斷他。
Three or four men jumped in, and the guest politely answered their questions before resuming his lecture.
有三四個男人這樣做了,于是這位嘉賓很禮貌地回答了他們的問題。
At one point, I tried to add something to the conversation and he barked, "Let me finish! You people are not good at listening!"
我曾一度試圖參與討論,他卻厲聲說道:“讓我說完!你們這些人太不善于傾聽了!”
Eventually, a few more men interjected and he allowed it.
最終還是有不少男人插話,他也默許了他們。
Then the only other female executive at the dinner decided to speak up—and he did it again! He chastised her for interrupting.
隨后,當席間除我以外唯一一位女性主管開口說話時,他的表現和之前針對我時如出一轍——這位嘉賓因為她打斷了自己的講話而訓斥了她。
After the meal, one of the male CEOs pulled me aside to say that he had noticed that only the women had been silenced.
吃完飯后,一位男性首席執行官將我拉到一邊,說他已經注意到,席間只有女性被要求保持沉默。
He told me he empathized, because as a Hispanic, he has been treated like this many times.
他告訴我他之所以對我們表示同情,是因為自己作為西班牙裔的美國人,也曾多次遭到同樣的對待。
The danger goes beyond authority figures silencing female voices.
當然,我們面臨的危險不僅僅是因為權威人物會壓制女性的聲音,
Young women internalize societal cues about what defines "appropriate" behavior and, in turn, silence themselves.
年輕的女性也會將定義為“得體”的行為進行自我暗示、耳濡目染,轉而讓自己保持沉默。
They are rewarded for being "pretty like Mommy" and encouraged to be nurturing like Mommy too.
她們會因“像媽媽那樣漂亮”被稱贊,被鼓勵像媽媽那樣養育孩子。
The album Free to Be. You and Me was released in 1972 and became a staple of my childhood.
1972年,《做自由的你我》這張唱片發布,它成為我童年的一個重要部分。