"All right, it's a deal," said the rat.
“好吧,成交!”老鼠說。
He walked to the wall and started to climb.
它走到墻邊,開始向上爬。
His stomach was still swollen from last night's gorge.
由于隔夜吃得太飽,它的肚子還漲鼓鼓的。
Groaning and complaining, he pulled himself slowly to the ceiling.
它哼哼哈哈抱怨著,慢慢爬上天花板。
He crept along till he reached the egg sac.
它爬過去,一直爬到卵袋那里。
Charlotte moved aside for him.
夏洛縮到一邊讓它。
She was dying, but she still had strength enough to move a little.
它快死了,不過還有點力氣動一動。
Then Templeton bared his long ugly teeth
這時候,坦普爾頓齜起它難看的長牙齒,
and began snipping the threads that fastened the sac to the ceiling.
開始咬斷把卵袋掛在天花板上的絲。
Wilbur watched from below.
威爾伯在下面看著。
"Use extreme care!" he said. "I don't want a single one of those eggs harmed."
“要極其小心!”它說,“我不希望有一個卵受傷。”
"Thith thtuff thticks in my mouth," complained the rat.
“我滿嘴都是絲,”老鼠抱怨說,
"It'th worth than caramel candy."
“這比拔絲糖還粘嘴。”
But Templeton worked away at the job,
可是坦普爾頓的嘴不停地動,
and managed to cut the sac adrift and carry it to the ground,
終于把卵袋的絲都咬斷,把卵袋帶到地面上來,
where he dropped it in front of Wilbur.
扔到威爾伯面前。
Wilbur heaved a great sigh of relief.
威爾伯大大松了口氣。
"Thank you, Templeton," he said. "I will never forget this as long as I live."
“謝謝你,坦普爾頓,”它說,“我一天活著,一天不會忘記這件事。”
"Neither will I," said the rat, picking his teeth.
“我也不會,”老鼠剔著它的牙齒說,
"I feel as though I'd eaten a spool of thread.
“我覺得好象吃了一團絲。
Well, home we go!"
好了,我們要回家了!”