Templeton crept into the crate and buried himself in the straw.
坦普爾頓爬進板條箱,鉆到麥草里去。
He got out of sight just in time.
它正好及時不見。
Lurvy and John Arable and Mr. Zuckerman came along at that moment,
就在這時候,勒維、約翰·阿拉布爾和朱克曼先生回來了,
followed by Mrs. Arable and Mrs. Zuckerman and Avery and Fern.
后面跟著阿拉布爾太太和朱克曼太太、艾弗里和弗恩。
Wilbur had already decided how he would carry the egg sac
威爾伯已經決定該如何帶走卵袋
- there was only one way possible.
——也僅有一種辦法可行。
He carefully took the little bundle in his mouth
它小心翼翼地把這卵袋放到嘴里,
and held it there on top of his tongue.
用舌頭托住。
He remembered what Charlotte had told him
它記得夏洛告訴過它
- that the sac was waterproof and strong.
——這卵袋是防水的,很結實。
It felt funny on his tongue and made him drool a bit.
卵袋在舌頭上讓威爾伯覺得異樣,有點流口水。
And of course he couldn't say anything.
威爾伯當然不能說話。
But as he was being shoved into the crate,
不過在它被推進板條箱時,
he looked up at Charlotte and gave her a wink.
它抬起頭去看夏洛,向它眨眨眼睛。
She knew he was saying good-bye in the only way he could.
夏洛知道,威爾伯這是用它惟一的辦法跟它說再見。
And she knew her children were safe.
夏洛也知道,它的孩子們平安無事了。
"Good-bye!" she whispered.
“再見!”夏洛悄悄地方說。
Then she summoned all her strength and waved one of her front legs at him.
接著它鼓起全身力氣向威爾伯揮揮它的一條前腿。
She never moved again.
它再也沒有動過。
Next day, as the Ferris wheel was being taken apart
第二天,當費里斯轉輪被拆下來、
and the race horses were being loaded into vans
賽馬被裝上裝運車、
and the entertainers were packing up their belongings and driving away in their trailers,
藝人們收拾好東西把他們的活動房車開走時,
Charlotte died.
夏洛死了。
The Fair Grounds were soon deserted.
集市場面很快就空無一人。
The sheds and buildings were empty and forlorn.
棚子和建筑物空了,被遺棄了。
The infield was littered with bottles and trash.
場地上滿是瓶子和垃圾。
Nobody, of the hundreds of people that had visited the Fair,
在來過集市的數以千計的人中,沒有一個
knew that a grey spider had played the most important part of all.
知道,一只灰蜘蛛曾經起過最重要的作用。
No one was with her when she died.
在它死的時候,沒有任何一個誰在它身邊。