CHAPTER 22 A Warm Wind
第二十二章 溫暖的風(fēng)
And so Wilbur came home to his beloved manure pile in the barn cellar.
就這樣,威爾伯回到了谷倉底下它心愛的肥料堆上。
His was a strange homecoming.
它這次回來非常特別。
Around his neck he wore a medal of honor;
它的脖子上掛著榮譽獎?wù)拢?/div>
in his mouth he held a sac of spider's eggs.
它的嘴里含著一個蜘蛛卵袋。
There is no place like home, Wilbur thought,
沒有比家更好的地方了,
as he placed Charlotte's five hundred and fourteen unborn children carefully in a safe corner.
當(dāng)威爾伯把夏洛那五百十四個還沒出生的孩子小心地放在安全角落時,它想。
The barn smelled good.
谷倉聞上去真是好。
His friends the sheep and the geese were glad to see him back.
它的老朋友,羊和鵝,很高興看到它回來。
The geese gave him a noisy welcome.
那些鵝熱熱鬧鬧地歡迎它。
"Congratu-congratu-congratulations!" they cried. "Nice work."
“祝賀——祝賀——祝賀你!”它們叫道,“干得好。”
Mr. Zuckerman took the medal from Wilbur's neck
朱克曼先生把獎?wù)聫耐柌牟弊由夏孟聛恚?/div>
and hung it on a nail over the pigpen,
掛在豬圈墻上的一顆釘子上面,
where visitors could examine it.
讓參觀的人可以仔細看它。
Wilbur himself could look at it whenever he wanted to.
威爾伯自己要看,也隨時可以看到。
In the days that followed, he was very happy.
在接下來的日子里它非常快活。
He grew to a great size.
它長得又肥又大。
He no longer worried about being killed,
它不用再擔(dān)心被殺掉了,
for he knew that Mr. Zuckerman would keep him as long as he lived.
因為它知道朱克曼先生要養(yǎng)它一輩子。
Wilbur often thought of Charlotte.
威爾伯經(jīng)常想到夏洛。
A few strands of her old web still hung in the doorway.
它那個舊網(wǎng)的幾根絲還掛在門口。
Every day Wilbur would stand and look at the torn, empty web,
每天威爾伯會站在那里,看著那張破了的空網(wǎng),
and a lump would come to his throat.
喉嚨一陣堵塞。
No one had ever had such a friend
沒有人有過這樣一個朋友
– so affectionate, so loyal, and so skillful.
——那么深情,那么忠誠,那么有本事。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
doorway | ['dɔ:wei] |
想一想再看 n. 門口 |
||
spider | ['spaidə] |
想一想再看 n. 蜘蛛 |
||
affectionate | [ə'fekʃənit] |
想一想再看 adj. 情深的,充滿情愛的 |
聯(lián)想記憶 | |
skillful | ['skilfəl] |
想一想再看 adj. 熟練的,靈巧的 |
||
lump | [lʌmp] |
想一想再看 n. 團,塊,瘤,笨重的人 |
聯(lián)想記憶 | |
cellar | ['selə] |
想一想再看 n. 地窖,地下室 |
聯(lián)想記憶 | |
manure | [mə'njuə] |
想一想再看 n. 肥料 vt. 施肥 |
聯(lián)想記憶 | |
medal | ['medl] |
想一想再看 n. 獎?wù)拢瑒渍拢o念章 |
聯(lián)想記憶 |