But the rat was in no hurry. He began imitating Wilbur's voice.
可是老鼠不急不忙。它開始學威爾伯的口氣說話。
"So it's 'Hurry up, Templeton,' is it?" He said.
“又是‘趕快啊,坦普爾頓,’對嗎?”它說,
"Ho, ho. And what thanks do I ever get for these services, I would like to know?
嗬,嗬,嗬。我倒想知道,我幫了這么多忙,我得到過什么感謝呢?
Never a kind word for old Templeton,
對老坦普爾頓一句好話也沒有,
only abuse and wisecracks and side remarks.
只有毀謗、譏諷和冷言冷語。
Never a kind word for a rat."
對老鼠一句好話也沒有。”
"Templeton," said Wilbur in desperation,
“坦普爾頓,”威爾伯真是沒轍了,
"if you don't stop talking and get busy,
“你再不停止嘰嘰咕咕,趕快一點,
all will be lost, and I will die of a broken heart. Please climb up!"
那就全完了,我就要心碎而死。謝謝你,爬上去吧!”
Templeton lay back in the straw.
坦普爾頓躺回麥草上去。
Lazily he placed his forepaws behind his head and crossed his knees, in an attitude of complete relaxation.
它懶洋洋地把前爪伸上去擱在頭底下,交叉雙膝,一副完完全全休息的樣子。
"Die of a broken heart," he mimicked.
“心碎而死,”它學口學舌說,
"How touching! My, my!
“多么感動人!唉呀,唉呀!
I notice that it's always me you come to when in trouble.
我注意到了,一有麻煩你總是來找我。
But I've never heard of anyone's heart breaking on my account. Oh, no.
可我從來沒聽說有什么人為了我心碎。噢,沒有。
Who cares anything about old Templeton?"
誰關心我坦普爾頓呢?”