"Don't be ridiculous," said Charlotte. "You can't stay here.
“別胡說了,”夏洛說,“你不能留在這里。
Zuckerman and Lurvy and John Arable and the others will be back any minute now,
現(xiàn)在,朱克曼先生、約翰·阿拉布爾和其他人隨時都會回來,
and they'll shove you into that crate and away you'll go.
他們把你推進那板條箱,你們就走了。
Besides, it wouldn't make any sense for you to stay.
再說,你留在這里也毫無意義。
There would be no one to feed you.
這里沒人養(yǎng)你。
The Fair Grounds will soon be empty and deserted."
集市場地很快就要空掉,人都走光。”
Wilbur was in a panic.
威爾伯驚恐萬狀。
He raced round and round the pen.
它在豬圈里團團轉(zhuǎn)地跑著。
Suddenly he had an idea
它忽然有了一個主意
- he thought of the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring.
——它想到了那卵袋和五百十四只要在春天孵出來的小蜘蛛。
If Charlotte herself was unable to go home to the barn, at least he must take her children along.
萬一夏洛自己不能回到谷倉,至少可以把它這些孩子帶回去。
Wilbur rushed to the front of his pen.
威爾伯沖到豬圈前面。
He put his front feet up on the top board and gazed around.
它把它的前腳撲到最上面一塊欄板上朝四下里看。
In the distance he saw the Arables and the Zuckermans approaching.
它看到遠處阿拉布爾和朱克曼兩家人正在走來。
He knew he would have to act quickly.
它知道事不宜遲,得趕快干。
"Where's Templeton?" he demanded.
“坦普爾頓在哪里?它問道。
"He's in that corner, under the straw, asleep," said Charlotte.
“它在那角落的麥草底下睡覺。”夏洛說。
Wilbur rushed over,
威爾伯沖過去,
pushed his strong snout under the rat,
把它有力的鼻子鉆到老鼠底下,
and tossed him into the air.
把它挑上半空。
"Templeton!" screamed Wilbur. "Pay attention!"
“坦普爾頓,”威爾伯尖叫,“你聽我說!”