Charlotte stopped.
夏洛停了下來(lái)。
A moment later a tear came to Wilbur's eye.
過(guò)了一會(huì)兒,威爾伯的眼睛里涌出了淚水。
"Oh, Charlotte," he said. "To think that when I first met you I thought you were cruel and bloodthirsty!"
“噢,夏洛,”它說(shuō),“想到第一次見到你,我還以為你很殘酷、喜歡嗜血!”
When he recovered from his emotion, he spoke again.
等它從情感激動(dòng)中恢復(fù)過(guò)來(lái),它又說(shuō)了。
"Why did you do all this for me?" he asked.
“你為什么為我做這一切呢?”它問(wèn)道,
"I don't deserve it. I've never done anything for you."
“我不配。我沒有為你做過(guò)任何事情。”
"You have been my friend," replied Charlotte. "That in itself is a tremendous thing.
“你一直是我的朋友,”夏洛回答說(shuō),“這件事本身就是一件了不起的事。
I wove my webs for you because I liked you.
我為你結(jié)網(wǎng),因?yàn)槲蚁矚g你。
After all, what's a life, anyway?
再說(shuō),生命到底是什么啊?
We're born, we live a little while, we die.
我們出生,我們活上一陣子,我們死去。
A spider's life can't help being something of a mess, with all this trapping and eating flies.
一只蜘蛛,一生只忙著捕捉和吃蒼蠅是毫無(wú)意義的,
By helping you, perhaps I was trying to lift up my life a trifle.
通過(guò)幫助你,也許可以提升一點(diǎn)我生命的價(jià)值。
Heaven knows anyone's life can stand a little of that."
誰(shuí)都知道人活著該做一點(diǎn)有意義的事。”
"Well," said Wilbur. "I'm no good at making speeches. I haven't got your gift for words.
“唉,”威爾伯說(shuō),“我不會(huì)說(shuō)話。我也不能像你說(shuō)得那樣好。
But you have saved me, Charlotte, and I would gladly give my life for you- I really would."
不過(guò)你救了我,夏洛,我很高興為你獻(xiàn)出生命——我真心愿意。”
"I'm sure you would. And I thank you for your generous sentiments."
“我斷定你會(huì)的。我感謝你這種慷慨之心。”