"You asked for water," said Lurvy meekly.
“都是你叫我拿水來的。”勒維逆來順受地說。
"I didn't ask for a shower bath," said Mr. Zuckerman.
“我可沒叫你給我沖涼。”朱克曼先生說。
The crowd roared with laughter.
周圍的人群哈哈大笑。
Finally Mr. Zuckerman had to laugh, too.
最后朱克曼先生也只好笑。
And of course Avery was tickled to find himself so wet,
當(dāng)然,艾弗里看到自己給淋得濕透,
and he immediately started to act like a clown.
只有高興的份,馬上手舞足蹈扮小丑。
He pretended he was taking a shower bath;
他裝作沖涼,
he made faces and danced around and rubbed imaginary soap under his armpits.
做鬼臉,跳來跳去,在胳肢窩里假裝擦肥皂,
Then he dried himself with an imaginary towel.
接著又裝作用毛巾擦干身子。
"Avery, stop it!" cried his mother. "Stop showing off!"
“艾弗里,你下來,別這樣!”他媽媽大叫,“別出洋相了。”
But the crowd loved it.
可是眾人愛看這個。
Avery heard nothing but the applause.
艾弗里別的聽不見,只聽到拍手喝彩聲。
He liked being a clown in a ring, with everybody watching, in front of a grandstand.
他就愛在眾目睽睽之下,在大看臺前面的圓圍欄里扮小丑。
When he discovered there was still a little water left in the bottom of the pail,
他發(fā)現(xiàn)桶底還剩有一點水,
he raised the pail high in the air and dumped the water on himself and made faces.
干脆把桶舉高,把水澆在自己身上,做怪臉。
The children in the grandstand screamed with appreciation.
大看臺上的小朋友們看得尖聲高叫,滿意得不得了。
At last things calmed down.
最后,一切平靜下來。
Wilbur was loaded into the truck.
威爾伯給裝上了卡車。
Avery was led from the ring by his mother
艾弗里讓他媽媽從圓圍欄里給拉了出來,
and placed on the seat of the truck to dry off.
坐到卡車座位上讓身子干透。
The truck, driven by Mr. Arable, crawled slowly back to the pigpen.
卡車由阿拉布爾先生慢慢地開回豬圈。
Avery's wet trousers made a big wet spot on the seat.
艾弗里的濕褲子把車上的座位弄濕了一大片。