Wilbur had been feeling dizzier and dizzier through this long, complimentary speech.
威爾伯聽著這番長篇大論的頌詞,頭越來越暈,越來越暈。
When he heard the crowd begin to cheer and clap again, he suddenly fainted away.
當它聽到人群又開始歡呼鼓掌時,忽然暈過去了。
His legs collapsed, his mind went blank,
它的腿癱瘓下來,它的腦子一片空白,
and he fell to the ground, unconscious.
倒在地上不省人事。
"What's wrong?" asked the loud speaker.
“出什么事了?”擴音器里問道,
"What's going on, Zuckerman? What's the trouble with your pig?"
“怎么回事,朱克曼先生?你的豬有什么不舒服嗎?”
Avery was kneeling by Wilbur's head, stroking him.
艾弗里跪在威爾伯的頭邊,不住地撫摩它。
Mr. Zuckerman was dancing about, fanning him with his cap.
朱克曼先生跳來跳去用他的帽子扇它。
"He's all right," cried Mr. Zuckerman.
“它沒事,”朱克曼先生叫道,
"He gets these spells. He's modest and can't stand praise."
“它有這種毛病,它謙卑,它受不了稱贊。”
"Well, we can't give a prize to a dead pig," said the loud speaker. "It's never been done."
“這個嘛,我們不能把獎頒給一只死豬,”擴音器說,“從來沒有過先例。”
"He isn't dead," hollered Zuckerman. "He's fainted. He gets embarrassed easily. Run for some water, Lurvy!"
“它沒有死,”朱克曼先生大叫,“它只是暈過去了。它很容易緊張。快跑去拿水來,勒維!”
Lurvy sprang from the judges' ring and disappeared.
勒維跳出評判圓圍欄,一路跑去了。
Templeton poked his head from the straw.
坦普爾頓從麥草里探出頭來。
He noticed that the end of Wilbur's tail was within reach.
它看見威爾伯的尾巴尖就在它夠得到的地方。
Templeton grinned. "I'll tend to this," he chuckled.
坦普爾頓咧開了嘴笑。“我來照顧照顧你吧。”它格格笑著說。
He took Wilbur's tail in his mouth and bit it, just as hard as he could bite.
它張開嘴去咬威爾伯的尾巴,用盡力氣狠狠一咬。
The pain revived Wilbur.
威爾伯一下子痛醒了。
In a flash he was back on his feet.
轉眼間它已經站起來。
"Ouch!" he screamed.
“唉喲!”它尖叫道。
"Hoorray!" yelled the crowd. "He's up! The pig's up! Good work, Zuckerman! That's some pig!"
“萬歲萬歲萬萬歲!”人群歡呼起來,“它起來了!這豬起來了!干得好,朱克曼!這真是只王牌豬!”
Everyone was delighted.
人人興高采烈。
Mr. Zuckerman was the most pleased of all.
最高興的要數朱克曼先生。
He sighed with relief.
他松了一大口氣。
Nobody had seen Templeton.
沒有看到坦普爾頓,
The rat had done his work well.
這老鼠干得好,立了大功。