Wilbur blushed.
威爾伯臉紅了。
He stood perfectly still and tried to look his best.
它站著完全一動不動,盡力做出最棒的樣子。
"This magnificent animal," continued the loud speaker,
“這一只出色的豬,”擴音器說下去,
"is truly terrific. Look at him, ladies and gentlemen!
“的確是了不起。看看它吧,女士們和先生們!
Note the smoothness and whiteness of the coat, observe the spotless skin,
注意它全身雪白光滑,請注意,它的皮膚上一點瑕疵也沒有,
the healthy pink glow of ears and snout."
耳朵和鼻子上透著健康的粉紅色?!?/div>
"It's the buttermilk," whispered Mrs. Arable to Mrs. Zuckerman.
“這都虧了脫脂牛奶?!卑⒗紶柼那膶χ炜寺f。
"Note the general radiance of this animal! Then remember the day when the word 'radiant' appeared clearly on the web.
“還請注意,這豬光彩照人!請記住,今天網上又清清楚楚出現了‘謙卑’兩個字。
Whence came this mysterious writing?
這些神秘的字是從哪里來的呢?
Not from the spider, we can rest assured of that.
它們不是蜘蛛織出來的,
Spiders are very clever at weaving their webs, but needless to say spiders cannot write."
我們可以認為蜘蛛在結網方面聰明透頂,可是不用說,蜘蛛是不會織字的。”
"Oh, they can't, can't they?" murmured Charlotte to herself.
“噢,它們不會嗎?它們不會嗎?”夏洛自言自語嘟噥說。
"Ladeez and gentlemen," continued the loud speaker,
“女士們,先生們,”擴音器說下去,
"I must not take any more of your valuable time.
“我們絕不能再占用諸位寶貴的時間了。
On behalf of the governors of the Fair, I have the honor of awarding a special prize of twenty-five dollars to Mr. Zuckerman,
我謹代表集市的主辦人,榮幸地頒給朱克曼先生一個特別獎,獎金二十五元,
together with a handsome bronze medal suitably engraved,
還有一個刻了字的美麗的銅獎章,
in token of our appreciation of the part played by this pig
表示我們對這豬
- this radiant, this terrific, this humble pig
——這王牌的、這了不起的、這光彩照人的豬
- in attracting so many visitors to our great County Fair."
所做出的貢獻的獎賞,它吸引了那么多貴客來到我們這個偉大的縣集市來。”