"Unload your pig, please!" said the loud speaker.
“請把你的豬放下來!”擴音器里說。
"All together, now, boys!" said Mr. Zuckerman.
“大家一起來,上,伙計們!”朱克曼先生說。
Several men stepped forward from the crowd to help lift the crate.
人群中有幾個人上前幫忙抬起板條箱。
Avery was the busiest helper of all.
幫手的人當中,數艾弗里最忙了。
"Tuck your shirt in, Avery!" cried Mrs. Zuckerman.
“把你的襯衫塞好,艾弗里!”朱克曼太太叫道,
"And tighten your belt. Your pants are coming, down."
“束緊皮帶。你的褲子要掉下來了。”
"Can't you see I'm busy?" replied Avery in disgust.
“你沒看見我正忙著嗎?”艾弗里不耐煩地回答說。
"Look!" cried Fern, pointing. "There's Henry!"
“瞧!”弗恩指點說,“亨利在那里!”
"Don't shout, Fern!" said her mother. "And don't point!"
“別叫,弗恩!”她媽媽說,“別指指點點!”
"Can't I please have some money?" asked Fern.
“謝謝你,能給我點錢嗎?”弗恩問道,
"Henry invited me to go on the Ferris wheel again,
“亨利又請我去坐費里斯轉輪,
only I don't think he has any money left. He ran out of money."
不過我想他沒錢了。他錢用光了。”
Mrs. Arable opened her handbag.
阿拉布爾太太打開她的錢包。
"Here," she said. "Here is forty cents. Now don't get lost!
“給你,”她說,“這里一共四毛錢。小心別弄丟了!
And be back at our regular meeting place by the pigpen very soon!"
早點回豬圈到我們固定集合的地方!”
Fern raced off, ducking and dodging through the crowd, in search of Henry. "
弗恩跑開了,在人群里左鉆右鉆,尋找她的亨利。
The Zuckerman pig is now being taken from his crate,"
“現在朱克曼先生的豬從它的板條箱里出來了,”
boomed the voice of the loud speaker.
擴音器的聲音隆隆響,
"Stand by for an announcement!"
“請聽候宣布!”