"We have no time to lose!" shouted Mr. Zuckerman. "Lurvy, help with the crate!"
“我們不能再耽擱時間了!”朱克曼先生叫道,“勒維,幫忙裝箱吧。”
"Can I have some money?" asked Fern.
“能給我點錢嗎?”弗恩問道。
"You wait!" said Mrs. Arable. "Can't you see everybody is busy?"
“你等一等!”阿拉布爾太太說,“你沒看到大家忙著嗎?”
"Put that empty buttermilk jar into the truck!" commanded Mr. Arable.
“把空牛奶罐放到車上去!”阿拉布爾先生吩咐說。
Avery grabbed the jar and rushed to the truck.
艾弗里抓住牛奶罐就往卡車奔去。
"Does my hair look all right?" asked Mrs. Zuckerman.
“我的頭發看上去好嗎?”朱克曼太太問道。
"Looks fine," snapped Mr. Zuckerman, as he and Lurvy set the crate down in front of Wilbur.
“很好!”朱克曼先生狠狠地回答一聲,和勒維一起把板條箱放在威爾伯面前。
"You didn't even look at my hair!" said Mrs. Zuckerman.
“你連看都沒看!”朱克曼太太說。
"You're all right, Edith," said Mrs. Arable. "Just keep calm."
“你很好,伊迪絲,”阿拉布爾太太說,“你別響。”
Templeton, asleep in the straw, heard the commotion and awoke.
在麥草里睡覺的坦普爾頓聽到吵嚷聲,醒了過來。
He didn't know exactly what was going on, but when he saw the men shoving Wilbur into the crate he made up his mind to go along.
它沒弄清楚是怎么一回事,只看到人們把威爾伯推進板條箱,決定好好看個究竟。
He watched his chance and when no one was looking he crept into the crate and buried himself in the straw at the bottom.
它看準機會,趁沒有人看到,爬進了板條箱,鉆到箱底的麥草里躲起來。
"All ready, boys!" cried Mr. Zuckerman. "Let's go!"
“好了,伙計們!”朱克曼先生叫道,“走吧!”
He and Mr. Arable and Lurvy and Avery grabbed the crate
他和阿拉布爾先生、勒維、艾弗里抓住箱子,
and boosted it over the side of the pen and up into the truck.
把它抬出豬圈柵欄,抬上卡車。
Fern jumped aboard and sat on top of the crate.
弗恩跳上車,坐在板條箱頂上。
She still had straw in her hair and looked very pretty and excited.
她頭發上仍然粘著麥草,看上去十分漂亮,十分興奮。
Mr. Arable started the motor.
阿拉布爾先生發動汽車。
Everyone climbed in,
大家爬上車,
and off they drove to the judge's booth in front of the grandstand.
開到大看臺前面的評判員席前。
As they passed the Ferris wheel, Fern gazed up at it
他們經過費里斯轉輪的時候,弗恩抬起頭去看,
and wished she were in the topmost car with Henry Fussy at her side.
真希望這時候正在頂上那個廂子里,亨利·富西在她身邊。