"Can I have some money?" asked Fern. "I want to go out on the midway."
“可以給我點(diǎn)錢(qián)嗎?”弗恩問(wèn)道,“我要到外面游藝場(chǎng)去。”
"You stay right where you are!" said her mother.
“你就得待在這里!”她媽媽說(shuō)。
Tears came to Fern's eyes.
弗恩眼淚都流出來(lái)了。
"What's everybody crying about?" asked Mr. Zuckerman.
“大家哭什么?”朱克曼先生說(shuō),
"Let's get busy! Edith, bring the buttermilk!"
“讓我們把事情趕緊做起來(lái)!伊迪絲,你去拿來(lái)脫脂牛奶!”
Mrs. Zuckerman wiped her eyes with her handkerchief.
朱克曼太太用手帕擦擦眼睛。
She went to the truck and came back with a gallon jar of buttermilk.
她到卡車(chē)那里拿過(guò)來(lái)一加侖罐的脫脂牛奶。
"Bath time!" said Zuckerman, cheerfully.
“是洗澡時(shí)間了!”朱克曼先生快活地說(shuō)。
He and Mrs. Zuckerman and Avery climbed into Wilbur's pen.
“是洗澡時(shí)間了!”朱克曼先生快活地說(shuō)。
Avery slowly poured buttermilk on Wilbur's head and back,
艾弗里把牛奶慢慢地澆在威爾伯的頭上和背上,
and as it trickled down his sides and cheeks,
當(dāng)牛奶流下它的兩邊身體和臉頰時(shí),
Mr. and Mrs. Zuckerman rubbed it into his hair and skin.
朱克慢先生和太太把牛奶揉進(jìn)它的毛里和皮膚上面。
Passersby stopped to watch.
路過(guò)的人停下來(lái)看。
Pretty soon quite a crowd had gathered.
很快就圍上來(lái)一大群人。
Wilbur grew beautifully white and smooth.
威爾伯變得雪白漂亮,渾身光滑。
The morning sun shone through his pink ears.
朝陽(yáng)透過(guò)它粉紅色的耳朵。
"He isn't as big as that pig next door," remarked one bystander,
“它沒(méi)有隔壁那只豬大,”一個(gè)參觀的人說(shuō),
"but he's cleaner. That's what I like."
“可是它更干凈可愛(ài)。我就喜歡這樣?!?/div>
"So do I," said another man.
“我也是?!绷硪粋€(gè)男人說(shuō)。
"He's humble, too," said a woman, reading the sign on the web.
“而且它謙卑?!币粋€(gè)女人讀著網(wǎng)上的字說(shuō)。
Everybody who visited the pigpen had a good word to say about Wilbur.
來(lái)參觀豬圈的人個(gè)個(gè)說(shuō)威爾伯的好話。
Everyone admired the web.
個(gè)個(gè)贊賞蜘蛛網(wǎng)。
And of course nobody noticed Charlotte.
當(dāng)然,沒(méi)有人注意到夏洛。
Suddenly a voice was heard on the loud speaker.
忽然傳來(lái)擴(kuò)音器的聲音。