At nine o'clock, Mr. Arable's truck rolled into the Fair Grounds
九點鐘,阿拉布爾先生的卡車開進集市市場,
and came to a stop at Wilbur's pen.
停在威爾伯的豬圈那里。
Everybody climbed out.
大家爬下車。
"Look!" cried Fern.
“看!”弗恩叫道,
"Look at Charlotte's web! Look what it says!"
“看夏洛的網!看它上面說什么啦!”
The grownups and the children joined hands and stood there, studying the new sign.
大人和孩子手拉手站在那里,看新織的大字。
"Humble," said Mr. Zuckerman.
“‘謙卑’,”朱克曼先生讀出來,
"Now isn't that just the word for Wilbur!"
“我說,這對威爾伯來說不是再貼切不過的字眼嗎?”
Everyone rejoiced to find that the miracle of the web had been repeated.
大家很高興看到又出現了蜘蛛網的奇跡。
Wilbur gazed up lovingly into their faces.
威爾伯鐘情地抬頭看他們的臉。
He looked very humble and very grateful.
它的樣子非常謙卑,滿含感激。
Fern winked at Charlotte.
弗恩對夏洛眨眨眼。
Lurvy soon got busy.
勒維很快就忙起來。
He poured a bucket of warm slops into the trough,
他在食槽里倒進一桶熱泔腳。
and while Wilbur ate his breakfast Lurvy scratched him gently with a smooth stick.
當威爾伯吃它的早飯時,勒維用一根光滑的樹枝搔它的背。
"Wait a minute!" cried Avery. "Look at this!"
“等一等!”艾弗里說,“看這個!”
He pointed to the blue tag on Uncle's pen.
他指著“叔叔”豬圈的藍牌子。
"This pig has won first prize already."
“這只豬已經得頭獎了?!?/div>
The Zuckermans and the Arables stared at the tag.
朱克曼和阿拉布爾兩家人看著那牌子。
Mrs. Zuckerman began to cry. Nobody said a word.
朱克曼太太哭了起來。沒有人開始說句話。
They just stared at the tag.
他們只是盯住牌子看。
Then they stared at Uncle.
然后他們看“叔叔”。
Then they stared at the tag again.
然后他們又看牌子。
Lurvy took out an enormous handkerchief and blew his nose very loud
勒維掏出一條手帕大聲擤鼻子
- so loud, in fact, that the noise was heard by stableboys over at the horse barn.
——聲音實在太響了,連那邊馬棚的馬童都聽見了。