"You ought to be ashamed of yourself," said Charlotte in disgust.
“你該為自己感到害羞,”夏洛不以為然地說,
"It would serve you right if you had an acute attack of indigestion."
“如果你消化不了,鬧肚子痛,這是你活該。”
"Don't worry about my stomach," snarled Templeton.
“不用為我肚子擔(dān)心,”坦普爾頓咆哮說,
"It can handle anything.
“它什么都能受用。
And by the way, I've got some bad news.
不過我有個壞消息。
As I came past that pig next door
我回來的時候經(jīng)過隔壁那只豬的豬圈
- the one that calls himself Uncle I noticed a blue tag on the front of his pen.
——那只自稱什么‘叔叔’的豬——看到它那豬圈前面有一個藍(lán)色的牌牌。
That means he has won first prize. I guess you're licked, Wilbur.
這是說,它得頭獎了。我想你落選了,威爾伯。
You might as well relax - nobody is going to hang any medal on you.
你也可以死了這條心啦——沒有人會在你的脖子上掛上個什么獎?wù)铝恕?/div>
Furthermore, I wouldn't be surprised if Zuckerman changes his mind about you.
而且,如果朱克曼先生對你改變了主意,我也不會覺得奇怪。
Wait till he gets hankering for some fresh pork
等著他來想吃新鮮豬肉、
and smoked ham and crisp bacon!
煙熏火腿和松脆熏咸肉吧!
He'll take the knife to you, my boy."
他會拿著刀向你走來,我的伙計。”
"Be still, Templeton!" said Charlotte.
“住口,坦普爾頓!”夏洛說,
"You're too stuffed and bloated to know what you're saying.
“你撐飽了,都不知道自己在說什么。
Don't pay any attention to him, Wilbur!"
別去理它,威爾伯!”
Wilbur tried not to think about what the rat had just said.
威爾伯嘗試不去想老鼠剛才說過的話。
He decided to change the subject.
它決定改變話題。
"Templeton," said Wilbur, "if you weren't so dopey,
“坦普爾頓,”威爾伯說,“你要是不那么昏頭昏腦,
you would have noticed that Charlotte has made an egg sac.
你就會注意到夏洛剛做了一個卵袋。
She is going to become a mother.
它要做媽媽了。
For your information, there are five hundred and fourteen eggs in that peachy little sac."
告訴你,在那粉紅色小袋里有五百十四個卵呢。”
"Is this true?" asked the rat, eyeing the sac suspiciously.
“這是真的嗎?”老鼠懷疑地看那個袋,問道。
"Yes, it's true," sighed Charlotte.
“對,這是真的。”夏洛嘆了口氣。
"Congratulations!" murmured Templeton.
“恭喜你!”坦普爾頓咕嚕說,
"This has been a night!" He closed his eyes,
“這真是個美妙的夜!”它閉上眼睛,
pulled some straw over himself, and dropped off into a deep sleep.
拉了點麥草蓋住身體,就死死地睡過去了。
Wilbur and Charlotte were glad to be rid of him for a while.
威爾伯和夏洛很高興能擺脫它一會兒了。