"Attention, please!" it said.
“請注意!”它說,
"Will Mr. Homer Zuckerman bring his famous pig to the judges' booth in front of the grandstand.
“現在請霍默·朱克曼先生把他的名豬帶到大看臺前面的評判員席去。
A special award will be made there in twenty minutes.
過二十分鐘要頒發給它一個特別獎。
Everyone is invited to attend.
請所有人出席。
Crate your pig, please, Mr. Zuckerman,
朱克曼先生,請把你的豬放進板條箱,
and report to the judges' booth promptly!"
趕快到評判員席報到!”
For a moment after this announcement, the Arables and the Zuckermans were unable to speak or move.
廣播一完,阿拉布爾和朱克曼兩家人簡直說不出話來,動也沒法動。
Then Avery picked up a handful of straw and threw it high in the air and gave a loud yell.
最后艾弗里抓起一把麥草,高高地撒向天空,高聲歡呼。
The straw fluttered down like confetti into Fern's hair.
麥草像婚禮上撒的五彩紙屑一樣紛紛揚揚落到弗恩的頭發上。
Mr. Zuckerman hugged Mrs. Zuckerman. Mr. Arable kissed Mrs. Arable.
朱克曼先生擁抱朱克曼太太。阿拉布爾先生親吻阿拉布爾太太。
Avery kissed Wilbur.
艾弗里親吻威爾伯。
Lurvy shook hands with everybody.
勒維向每個人招手。
Fern hugged her mother.
弗恩擁抱她的媽媽。
Avery hugged Fern.
艾弗里擁抱弗恩。
Mrs. Arable hugged Mrs. Zuckerman.
阿拉布爾太太擁抱朱克曼太太。
Up overhead, in the shadows of the ceiling,
在頭頂上,
Charlotte crouched unseen, her front legs encircling her egg sac.
夏洛蹲在天花板的陰影里,前腿抱著卵袋,沒人看見。
Her heart was not beating as strongly as usual and she felt weary and old,
它的心跳不如往常有力,它感到疲憊老弱,
but she was sure at last that she had saved Wilbur's life,
不過它最后確信,它已經救了威爾伯的命,
and she felt peaceful and contented.
感到安寧,心滿意足。