The rat, surprised out of a sound sleep, looked first dazed then disgusted.
老鼠本來睡得熟熟的,一下子給嚇醒了,它看上去先是昏頭昏腦,然后是大不高興。
"What kind of monkeyshine is this?" he growled.
“這是什么惡作劇?”它咆哮說,
"Can't a rat catch a wink of sleep without being rudely popped into the air?"
“老鼠不能睡一會兒,不這樣粗暴地給挑到半空去嗎?”
"Listen to me!" cried Wilbur. "Charlotte is very ill. She has only a short time to live.
“聽我說!”威爾伯大叫,“夏洛生了重病。它只能活很短的時間了。
She cannot accompany us home, because of her condition.
由于身體不好,它不能和我們一起回家。
Therefore, it is absolutely necessary that I take her egg sac with me.
因此,我絕對必須把它的卵袋帶回去。
I can't reach it, and I can't climb.
我夠不著,又爬不上去。
You are the only one that can get it.
只有你能把它拿下來。
There's not a second to be lost. The people are coming - they'll be here in no time.
現在一秒鐘也不能在耽擱了。人們在往這兒趕——隨時就到這里。
Please, please, please, Templeton, climb up and get the egg sac."
謝謝你,謝謝你,謝謝你,坦普爾頓,爬上去把那個卵袋拿下來吧。”
The rat yawned. He straightened his whiskers.
老鼠打哈欠。它拉拉胡子。
Then he looked up at the egg sac.
接著它抬頭看那卵袋。
"So!" he said, in disgust. "So it's old Templeton to the rescue again, is it?
“是這么回事!”它厭惡地說,“又是要老坦普爾頓去救助,對不對?
Templeton do this, Templeton do that,
坦普爾頓,你干這個;坦普爾頓,你干那個;
Templeton please run down to the dump and get me a magazine clipping,
坦普爾頓,謝謝你跑到垃圾場去啃一片雜志帶回來;
Templeton please lend me a piece of string so I can spin a web."
坦普爾頓,謝謝你借給我一根繩子,我好結網。”
"Oh, hurry!" said Wilbur. "Hurry up, Templeton!"
“噢,趕快啊!”威爾伯說,“趕快啊,坦普爾頓!”