Amelio did as Jobs had requested and described his new role as merely that of a part-time advisor.
阿梅里奧按喬布斯的要求,把他的新角色描述為僅僅是兼職顧問。
Instead of appearing from the wings of the stage, Jobs walked in from the rear of the auditorium and ambled down the aisle.
喬布斯沒有從惻面上臺,而是從禮堂后面走進來,穿過走道登上舞臺。
Amelio had told the gathering that Jobs would be too tired to say anything, but by then he had been energized by the applause.
阿梅里奧之前告訴大家喬布斯可能太累了不會講話,但是到那時喬布斯已經被掌聲振奮了。
"I'm very excited," Jobs said. "I'm looking forward to get to reknow some old colleagues."
“我非常激動,”他說,“我期待著重新認識一些老同事。”
Louise Kehoe of the Financial Times came up to the stage afterward and asked Jobs,
《金融時報》的路易絲·基歐之后上臺向喬布斯提問,
sounding almost accusatory, whether he was going to end up taking over Apple.
聽起來幾乎是指責一般,問他是否最終會接管蘋果。
"Oh no, Louise," he said. "There are a lot of other things going on in my life now. I have a family.
“噢,不會的,路易絲,”他說,“現在我的生活中有很多事情。我有家庭。
I am involved at Pixar. My time is limited, but I hope I can share some ideas."
我要參與皮克斯的業務。我的時間是有限的,但是我希望可以分享一些想法。”
The next day Jobs drove to Pixar. He had fallen increasingly in love with the place,
第二天,喬布斯開車去皮克斯。他越來越喜歡這個地方,
and he wanted to let the crew there know he was still going to be president and deeply involved.
他想讓員工們知道他會繼續擔任總裁,并深度參與工作。

But the Pixar people were happy to see him go back to Apple part-time; a little less of Jobs's focus would be a good thing.
但是皮克斯的員工很高興看到他要回蘋果做兼職工作;喬布斯的關注少一些可能反而會是件好事。
He was useful when there were big negotiations, but he could be dangerous when he had too much time on his hands.
當有重要談判時他作用巨大,但是如果他有太多空閑時間就可能是危險的。
When he arrived at Pixar that day, he went to Lasseter's office
那天到了皮克斯以后,他去拉塞特的辦公室,
and explained that even just being an advisor at Apple would take up a lot of his time.
解釋說即使僅僅作為蘋果的顧問,也會占用他很多時間。
He said he wanted Lasseter's blessing.
他說他想得到拉塞特的祝福。
"I keep thinking about all the time away from my family this will cause, and the time away from the other family at Pixar," Jobs said.
“我一直在想,這將導致我有很多時間不能陪伴家人,也有很多時間不能陪在另一個家——皮克斯,”喬布斯說,
"But the only reason I want to do it is that the world will be a better place with Apple in it."
“但我想做這件事的唯一原因是,這個世界如果有蘋果就會變得更好。”
Lasseter smiled gently. "You have my blessing," he said.
拉塞特溫和地微笑著。“我祝福你。”他說。