Jobs was, in fact, trotted out for Macworld right at the beginning of January, and this reaffirmed his opinion that Amelio was a bozo.
事實(shí)上,在1月初的Macworld活動(dòng)上,喬布斯就做起了形象大使,而這次的經(jīng)歷讓他更堅(jiān)定地認(rèn)為,阿梅里奧就是個(gè)笨蛋。
Close to four thousand of the faithful fought for seats in the ballroom of the San Francisco Marriott to hear Amelio's keynote address.
將近4000位忠實(shí)粉絲爭先恐后地匯集到舊金山萬豪酒店的大宴會(huì)廳,聆聽阿梅里奧的主題演講。
He was introduced by the actor Jeff Goldblum.
介紹他上臺(tái)的是演員杰夫·高布倫。
"I play an expert in chaos theory in The Lost World: Jurassic Park," he said.
“在《侏羅紀(jì)公園2:失落的世界》里,我飾演了一位混淹理論專家。”他說,
"I figure that will qualify me to speak at an Apple event."
“我想,這使我有資格在蘋果的活動(dòng)上講話。”

He then turned it over to Amelio, who came onstage wearing a flashy sports jacket and a banded-collar shirt buttoned tight at the neck,
然后他把舞臺(tái)交給了阿梅里奧。阿梅里奧走上臺(tái)來,穿著件閃光的休閑夾克,里面是件立領(lǐng)襯衫,領(lǐng)子緊緊地貼著脖子,
"looking like a Vegas comic," the Wall Street Journal reporter Jim Carlton noted,
“看起來像拉斯韋加斯的滑稽演員。”《華爾街日報(bào)》的記者吉姆·卡爾頓后來寫道。
or in the words of the technology writer Michael Malone, "looking exactly like your newly divorced uncle on his first date."
或用另一位科技作家邁克爾·馬隆的話說,“看著就像是你剛離婚的舅舅第一次出來約會(huì)”。
The bigger problem was that Amelio had gone on vacation, gotten into a nasty tussle with his speechwriters, and refused to rehearse.
更大的問題是,阿梅里奧之前去度假了,又跟他的演講稿作者大吵一架,而且拒絕彩排。
When Jobs arrived backstage, he was upset by the chaos,
當(dāng)喬布斯到達(dá)后臺(tái)時(shí),對(duì)現(xiàn)場的混亂局面?zhèn)涓芯趩剩?/div>
and he seethed as Amelio stood on the podium bumbling through a disjointed and endless presentation.
看著阿梅里奧站在講臺(tái)那兒笨拙地做著前后脫節(jié)沒完沒了的演講,喬布斯氣憤不已。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201801/538567.shtml