Weasels will tear out her entrails and carrion crows feast upon her eyes. The flies off the river shall lay their eggs in her womb and drink pus from the ruins of her breasts... " He dug iron-hard fingers into the soft, wobbly flesh under the godswife's arm and hauled her to her feet.
讓黃鼠狼扯出她的內臟,讓烏鴉啄食她的眼睛,河邊的蒼蠅將在她的子宮里產卵,吸食她乳房潰爛的膿汁……”他伸出鐵一般剛硬的手指,摳進女祭司臂膀松軟的肌肉,一把將她拉起來。
No, Dany said. "I will not have her harmed."
“住手!”丹妮說,“我不許你傷害她。”
Qotho's lips skinned back from his crooked brown teeth in a terrible mockery of a smile. "No? You say me no? Better you should pray that we do not stake you out beside your maegi. You did this, as much as the other."
柯索的嘴皮自他彎曲的黃板牙往上一翻,露出恐怖的嘲笑,“住手?你叫我住手?你最好祈禱我們不要把你釘在這個巫魔女旁邊,今天發生這種事,你要負一半責任。”
Sir Jorah stepped between them, loosening his longsword in its scabbard. "Rein in your tongue, bloodrider. The princess is still your khaleesi. "
喬拉爵士隔在他們之間,作勢欲拔長劍。“血盟衛,你講話小心一點,公主殿下她仍然是你的卡麗熙。”
Only while the blood-of-my-blood still lives, Qotho told the knight. "When he dies, she is nothing."
“除非吾血之血還能活下去,”柯索對騎士說,“在他死后,她就什么也不是了。”
Dany felt a tightness inside her. "Before I was khaleesi, I was the blood of the dragon. Sir Jorah, summon my khas."
丹妮只覺渾身一凜。“我不僅是卡麗熙,更是真龍傳人。喬拉爵士,立刻召集我的卡斯部眾。”
No, said Qotho. "We will go. For now... Khaleesi. " Haggo followed him from the tent, scowling.
“哼,”柯索道,“我們走,先不跟你計較……卡麗熙。”哈戈跟隨他走出帳篷,雙眉深鎖。
That one means you no good, Princess, Mormont said. "The Dothraki say a man and his bloodriders share one life, and Qotho sees it ending. A dead man is beyond fear."
“公主殿下,那人恐怕會對您不利。”莫爾蒙道,“按多斯拉克習俗,卡奧與他的血盟衛同生共死,柯索眼看自己壽命將近,才會這樣放肆。死人是什么都不怕的。”