Dany did not want to go back to Vaes Dothrak and live the rest of her life among those terrible old women, yet she knew that the knight spoke the truth. Drogo had been more than her sun-and-stars; he had been the shield that kept her safe. "I will not leave him," she said stubbornly, miserably. She took his hand again. "I will not."
丹妮不愿意返回維斯·多斯拉克,去和那群恐怖的老婦共度余生,但她知道騎士說的是實話。卓戈不僅是她的日和星,更是保護她的免遭危難的屏障。“我不能離開他,”她固執而悲苦地說,再度執起他的手。“我絕不能。”
A stirring at the tent flap made Dany turn her head. Mirri Maz Duur entered, bowing low. Days on the march, trailing behind the khalasar, had left her limping and haggard, with blistered and bleeding feet and hollows under her eyes. Behind her came Qotho and Haggo, carrying the godswife's chest between them. When the bloodriders caught sight of Drogo's wound, the chest slipped from Haggo's fingers and crashed to the floor of the tent, and Qotho swore an oath so foul it seared the air.
帷幕掀動,丹妮回身,只見彌麗·馬茲·篤爾進來,深深低頭。由于連日跟在卡拉薩后長途跋涉,她跛了腳,形容憔悴,雙腿皮破血流,眼窩凹陷。柯索和哈戈跟在她后面,提著女祭司的藥箱。血盟衛們一見到卓戈的傷勢,哈戈手指一松,藥箱滑落在地,匡地一聲巨響。柯索則罵了一句非常難聽的話,語氣之兇惡,仿佛能燃燒空氣。
Mirri Maz Duur studied Drogo, her face still and dead. "The wound has festered."
彌麗·馬茲·篤爾臉如死灰地盯著卓戈。“傷口化膿了。”
This is your work, maegi, Qotho said. Haggo laid his fist across Mirri's cheek with a meaty smack that drove her to the ground. Then he kicked her where she lay.
“巫魔女,都是你干的好事!”柯索說。哈戈一拳揮去,正中彌麗臉頰,轟地一聲將她打倒在地,接著又揚腿踢她。
Stop it! Dany screamed.
“住手!”丹妮尖叫。
Qotho pulled Haggo away, saying, "Kicks are too merciful for a maegi. Take her outside. We will stake her to the earth, to be the mount of every passing man. And when they are done with her, the dogs will use her as well.
柯索拉開哈戈,并對他說:“不要踢她,這對巫魔女太仁慈了,把她拖到外面去,釘在地上,讓每個經過的男人都騎上一回,結束之后,再讓狗來騎她。