第一章 旋風來了
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer and Aunt Em, who was the farmer's wife.
多蘿茜和亨利叔叔、愛姆嬸嬸,住在堪薩斯州大草原的中部。叔叔是個農人,嬸嬸是他的妻子。
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
他們的房子很小,因為建屋子的木材要從很遠的地方用貨車運過來,很不容易。
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
所以他們住的一間屋子只是由四垛板壁、一個屋頂和一堂地板構成。屋子里有一個銹跡斑斑的燒飯爐灶,一個放著盆碟的櫥,一張桌子,三四把椅子,兩張床。
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
亨利叔叔和愛姆嬸嬸的大床,放在角落里,多蘿茜的小床,放在另外一個角落里。

There was no garret at all, and no cellar--except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, might enough to crush any building in its path.
屋子里沒有閣樓,也沒有地下室——只有那么一個小洞,直掘到地下面,這洞叫做“旋風的地洞”。在大旋風刮來時,全家人可以躲進里面去。因為凡是旋風經過的地方,不論什么屋子它都有可能吹倒。
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
在地板的中央,有一扇活動的木門,那里有一座梯子,走下去就進入了那又黑又小的地洞里。
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
多蘿茜站在門口,向四周眺望,茫茫的灰色的大草原,望不到盡頭。
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
在那一片寬闊平坦的原野上沒有一棵樹,也沒有一間小屋子。草原一直伸展到天邊。