Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright;
時間一小時一小時地過去了,多蘿茜漸漸地不害怕了;
but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.
然而她覺得很孤寂,并且風(fēng)叫得這般響,使她幾乎成了聾子。
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again;
起初她擔(dān)心當(dāng)那屋子再掉下去時,她將被摔得粉碎;
but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
然而幾小時過去了,她所擔(dān)心的事情并沒有發(fā)生,她就不再擔(dān)心,心平氣靜地等待著。
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
最終她從搖蕩的地板上爬上床,躺了下去;托托也躺在她的身邊。
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
不管屋子怎樣地?fù)u蕩和旋風(fēng)怎樣地哀叫,多蘿茜卻很快地沉睡了。