One of the bloodflies landed on the bare skin of the khal's shoulder. Another, circling, touched down on his neck and crept up toward his mouth. Khal Drogo swayed in the saddle, bells ringing, as his stallion kept onward at a steady walking pace.
一只血蠅降落在卡奧裸露的肩膀上,另外一只則盤旋片刻,停上了他脖子,并朝他嘴巴爬去。卓戈卡奧在馬鞍上微微晃動,發際鈴鐺輕聲作響,坐騎則以穩定的步伐繼續前進。
Dany pressed her heels into her silver and rode closer. "My lord," she said softly. "Drogo. My sun-and-stars."
丹妮夾緊銀馬,騎到他身旁。“夫君,”她輕聲說,“卓戈,我的日和星。”
He did not seem to hear. The bloodfly crawled up under his drooping mustache and settled on his cheek, in the crease beside his nose. Dany gasped, "Drogo." Clumsily she reached over and touched his arm.
他似乎根本沒聽見。血蠅順著他長長的胡子往上爬,爬上臉頰,停在鼻子旁的皺痕里。丹妮驚訝得屏住呼吸。“卓戈,”她笨拙地伸手去扶他的臂膀。
Khal Drogo reeled in the saddle, tilted slowly, and fell heavily from his horse. The flies scattered for a heartbeat, and then circled back to settle on him where he lay.
卓戈卡奧在馬鞍上晃了晃,緩緩傾斜,重重地從馬上摔了下去。血蠅群散開了一個心跳的瞬間,隨即又徘徊而回,停在他身上。
No, Dany said, reining up. Heedless of her belly for once, she scrambled off her silver and ran to him.
“不,”丹妮連忙勒住韁繩,不顧自己的大肚子,蹣跚著翻下小銀馬,奔向他身邊。
The grass beneath him was brown and dry. Drogo cried out in pain as Dany knelt beside him. His breath rattled harshly in his throat, and he looked at her without recognition. "My horse," he gasped. Dany brushed the flies off his chest, smashing one as he would have. His skin burned beneath her fingers.
他身下的草地棕黃干枯。當丹妮在他身邊跪下時,卓戈發出痛苦的叫喊。他的呼吸卡在喉嚨里,看她的眼神仿佛不認得她。“我的馬。”他喘著氣說。丹妮揮開他胸膛上的蒼蠅,學他的樣子捏死了一只。手指下,他的皮膚燙得嚇人。