The others flitted about Drogo, closer and closer. The khal did not react. His eyes were fixed on distant brown hills, the reins loose in his hands. Beneath his painted vest, a plaster of fig leaves and caked blue mud covered the wound on his breast. The herbwomen had made it for him. Mirri Maz Duur's poultice had itched and burned, and he had torn it off six days ago, cursing her for a maegi. The mud plaster was more soothing, and the herbwomen made him poppy wine as well. He'd been drinking it heavily these past three days; when it was not poppy wine, it was fermented mare's milk or pepper beer.
其他蒼蠅則在卓戈周圍來回飛動,越飛越近,然而卡奧卻沒有反應。他的視線朝向遠方的褐色丘陵,韁繩松松垮垮地垂在手中。在他的彩繪背心下,一層無花果葉和干涸的藍泥覆蓋著胸前的傷口,那是草藥婦人專為他調制的。彌麗·馬茲·篤爾的藥膏不僅灼熱,更令他搔癢難耐,因此六天前他便已撕掉膏藥,罵她是“巫魔女”。泥膏比較舒服,況且草藥婦人還為他調制了罌粟酒,這三天來他喝得厲害;即便不喝罌粟酒,他也豪飲發酵馬奶或胡椒啤酒。
Yet he scarcely touched his food, and he thrashed and groaned in the night. Dany could see how drawn his face had become. Rhaego was restless in her belly, kicking like a stallion, yet even that did not stir Drogo's interest as it had. Every morning her eyes found fresh lines of pain on his face when he woke from his troubled sleep. And now this silence. It was making her afraid. Since they had mounted up at dawn, he had said not a word. When she spoke, she got no answer but a grunt, and not even that much since midday.
然而他卻幾乎不碰食物,到了夜里則是又踢打又呻吟。丹妮看得出,他的臉變得好削瘦。雷戈在她的肚子里不斷騷動,活像一匹駿馬,但絲毫沒有引起卓戈的興趣。每天早上,當他從噩夢中醒來,她便發現他的臉上又多了新的痛苦痕跡。眼下,他竟連話也不說了,使她倍感驚恐。是啊,自從他們日出時出發以來,他連一個字也沒有說。即便她主動開口,得到的也只是一聲咕噥,過了中午,連咕噥都沒了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201712/535872.shtml