Yet when he came closer, Catelyn saw that his mailed glove and the sleeve of his surcoat were black with blood. "You're hurt," she said.
然而當他走近,凱特琳卻發現他的鎖甲手套和外衣袖子上全是黑血。“你受傷了。”她說。
Robb lifted his hand, opened and closed his fingers. "No," he said. "This is... Torrhen's blood, perhaps, or... " He shook his head. "I do not know."
羅柏舉起手,伸了伸五指。“我沒事,”他說,“這……或許是托倫的血,或是……”他搖搖頭。“我不知道。”
A mob of men followed him up the slope, dirty and dented and grinning, with Theon and the Greatjon at their head. Between them they dragged Sir Jaime Lannister. They threw him down in front of her horse. "The Kingslayer," Hal announced, unnecessarily.
一大群人跟著他上了斜坡,個個渾身臟污,盔甲凹陷,卻嘻笑不停。席恩和大瓊恩當先,兩人一左一右跩著詹姆·蘭尼斯特爵士。他們把他推到她的坐騎前。“弒君者。”哈爾又多此一舉地宣示。
Lannister raised his head. "Lady Stark," he said from his knees. Blood ran down one cheek from a gash across his scalp, but the pale light of dawn had put the glint of gold back in his hair. "I would offer you my sword, but I seem to have mislaid it."
蘭尼斯特抬起頭。“史塔克夫人,”他跪著說,他頭上有個傷口,鮮血自頭頂流下一邊臉頰,蒼白的晨光將他頭發的金黃還給了他。“很樂意為您效勞,可惜我忘了我的劍放哪兒去了。”
It is not your sword I want, ser, she told him. "Give me my father and my brother Edmure. Give me my daughters. Give me my lord husband."
“爵士閣下,我不需要你的效勞。”她告訴他,“我要的是我父親和我弟弟艾德慕,我要我的兩個女兒,以及我的丈夫。”
I have mislaid them as well, I fear.
“恐怕我也不知他們到哪兒去了。”
A pity, Catelyn said coldly.
“實在可惜。”凱特琳冷冷地說。
Kill him, Robb, Theon Greyjoy urged. "Take his head off."
“殺了他,羅柏。”席恩·葛雷喬伊勸道,“砍他的頭。”
No, her son answered, peeling off his bloody glove. "He's more use alive than dead. And my lord father never condoned the murder of prisoners after a battle."
“不,”兒子回答,一邊把染血的手套脫下。“他活著比較有用。況且父親大人絕不會在戰后殺害俘虜。”
A wise man, Jaime Lannister said, "and honorable."
“他是個聰明人,”詹姆·蘭尼斯特道,“光明磊落。”