Daenerys
丹妮莉絲
The flies circled Khal Drogo slowly, their wings buzzing, a low thrum at the edge of hearing that filled Dany with dread.
成群蒼蠅圍繞著卓戈卡奧,緩緩打轉,翅膀嗡嗡的聲音在丹妮的聽覺邊際回環,令她滿懷恐懼。
The sun was high and pitiless. Heat shimmered in waves off the stony outcrops of low hills. A thin finger of sweat trickled slowly between Dany's swollen breasts. The only sounds were the steady clop of their horses' hooves, the rhythmic tingle of the bells in Drogo's hair, and the distant voices behind them.
無情的驕陽高掛天空,熱氣從低矮丘陵裸露的巖層間蒸散而出。汗水如一根根纖細的手指,自丹妮腫脹的雙乳緩緩流下。天地間,惟一的聲音是馬蹄堅定的噠噠聲,丹妮發際鈴鐺有韻律的輕響,以及身后悄聲的交談。
Dany watched the flies.
丹妮盯著蒼蠅。
They were as large as bees, gross, purplish, glistening. The Dothraki called them bloodflies. They lived in marshes and stagnant pools, sucked blood from man and horse alike, and laid their eggs in the dead and dying. Drogo hated them. Whenever one came near him, his hand would shoot out quick as a striking snake to close around it. She had never seen him miss. He would hold the fly inside his huge fist long enough to hear its frantic buzzing. Then his fingers would tighten, and when he opened his hand again, the fly would be only a red smear on his palm.
它們大如蜜蜂,體形沉重,略呈紫色,發出濕黏而惡心的光。多斯拉克人稱其為“血蠅”。它們居住于沼澤地和死水潭,以吸食人馬鮮血為生,并在腐尸或瀕死的人畜身上產卵。卓戈恨極了這種生物,每當有血蠅靠近,他的手便如靈蛇般迅速竄出,一把抓住,她從未見他失手過。他會把蒼蠅握在巨掌里,聽任它狂亂地嗡嗡亂飛,最后才用力捏緊,等張開手,蒼蠅已成為他掌心的一灘紅印。
Now one crept across the rump of his stallion, and the horse gave an angry flick of its tail to brush it away.
這時,有一只血蠅在他坐騎的臀部爬來爬去,駿馬憤怒地甩著尾巴,想把它趕走。