When her khas came up, she posted them outside at guard. "Admit no one without my leave," she told Jhogo. "No one."
當(dāng)她的卡斯部眾抵達時,她要他們守在門口。“未經(jīng)我允許,不準(zhǔn)任何人進來。”她對喬戈說,“誰都不行。”
Eroeh stared fearfully at Drogo where he lay. "He dies," she whispered.
埃蘿葉畏懼地看著躺在席上的卓戈。“他死了。”她小聲說。
Dany slapped her. "The khal cannot die. He is the father of the stallion who mounts the world. His hair has never been cut. He still wears the bells his father gave him."
丹妮抽了她一個耳光。“卡奧不會死,他是騎著世界的駿馬之父,他的頭發(fā)從未修剪,至今依舊綁著他父親留給他的鈴鐺。”
Khaleesi, Jhiqui said, "he fell from his horse."
“可是,卡麗熙,”姬琪道,“他從自己的馬上摔下來。”
Trembling, her eyes full of sudden tears, Dany turned away from them. He fell from his horse! It was so, she had seen it, and the bloodriders, and no doubt her handmaids and the men of her khas as well. And how many more? They could not keep it secret, and Dany knew what that meant. A khal who could not ride could not rule, and Drogo had fallen from his horse.
丹妮眼中突然盈滿淚水,她顫抖著別過頭去。他從自己的馬上摔下來!的確如此,不僅她親眼目睹,血盟衛(wèi)看到了,目擊者還包括她的女仆和卡斯部眾。除此之外還有多少呢?他們不可能保守秘密,丹妮知道這意味著什么:無法騎馬的卡奧便無能統(tǒng)治,而卓戈竟從自己的馬上摔了下去。
We must bathe him, she said stubbornly. She must not allow herself to despair. "Irri, have the tub brought at once. Doreah, Eroeh, find water, cool water, he's so hot." He was a fire in human skin.
“我們必須幫他沐浴。”她固執(zhí)地說。她絕不能讓自己陷入絕望。“伊麗,叫人馬上把澡盆搬來。多莉亞、埃蘿葉,去找水,要涼水,他身體好燙。”他簡直是人皮包裹的一團火。
The slaves set up the heavy copper tub in the corner of the tent. When Doreah brought the first jar of water, Dany wet a length of silk to lay across Drogo's brow, over the burning skin. His eyes looked at her, but he did not see.
奴隸們將沉重的赤銅澡盆放在帳篷角落。當(dāng)多莉亞拿來第一罐水時,丹妮浸濕一卷絲布,蓋在卓戈滾燙的額際。他雙眼直視,卻視而不見。