More than three quarters of the knights were there, massed together like a great steel fist. Sir Addam Marbrand had the command. Tyrion saw his banner unfurl as his standardbearer shook it out; a burning tree, orange and smoke. Behind him flew Sir Flement's purple unicorn, the brindled boar of Crakehall, the bantam rooster of Swyft, and more.
超過四分之三的騎士齊聚于此,有如一只巨大鋼拳。該隊由亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士指揮。提利昂看到他的掌旗官展開旗幟,家徽立即顯露:一棵燃燒之樹,橙色與煙灰相間。在他身后有佛列蒙爵士的紫色獨角獸,克雷赫家族的斑紋野豬,以及史威佛家族的矮腳公雞等旗號。
His lord father took his place on the hill where he had slept. Around him, the reserve assembled; a huge force, half mounted and half foot, five thousand strong. Lord Tywin almost always chose to command the reserve; he would take the high ground and watch the battle unfold below him, committing his forces when and where they were needed most.
父親大人則坐鎮(zhèn)大帳所在的丘陵之上,四周是預(yù)備隊,一半騎兵一半步兵,多達(dá)五千人。泰溫公爵向來指揮預(yù)備隊,身處可將戰(zhàn)況盡收眼底的高地,視情形將部隊投入最需要的地方。
Even from afar, his lord father was resplendent. Tywin Lannister's battle armor put his son Jaime's gilded suit to shame. His greatcloak was sewn from countless layers of cloth-of-gold, so heavy that it barely stirred even when he charged, so large that its drape covered most of his stallion's hindquarters when he took the saddle. No ordinary clasp would suffice for such a weight, so the greatcloak was held in place by a matched pair of miniature lionesses crouching on his shoulders, as if poised to spring.
即便從遠(yuǎn)處觀之,父親也依舊輝煌耀眼。泰溫·蘭尼斯特的戰(zhàn)甲,連他兒子詹姆的鍍金套裝與之相比,都會黯然失色,他的大披風(fēng)由難以計數(shù)的金縷絲線織成,重到連沖鋒都鮮少飄起,一旦上馬則幾乎將坐騎后腿完全遮住。普通的披風(fēng)鉤扣無法承受如此重量,取而代之的是一對趴在肩頭,相互對應(yīng)的小母獅,仿佛隨時準(zhǔn)備一躍而出。