A warhorn sounded in the far distance, a deep mournful note that chilled the soul. The clansmen climbed onto their scrawny mountain horses, shouting curses and rude jokes. Several appeared to be drunk. The rising sun was burning off the drifting tendrils of fog as Tyrion led them off. What grass the horses had left was heavy with dew, as if some passing god had scattered a bag of diamonds over the earth. The mountain men fell in behind him, each clan arrayed behind its own leaders.
遠(yuǎn)處響起軍號(hào),低沉哀怨,令人靈魂不寒而栗。原住民紛紛爬上骨瘦如柴的山地坐騎,高聲咒罵、彼此嘲弄,其中幾個(gè)明顯是醉了。提利昂領(lǐng)軍出發(fā)時(shí),空氣中游移的霧絲正逐漸被東升旭日所蒸發(fā),馬兒吃剩的青草上凝滿露水,仿佛有位天神剛巧路過(guò),灑下整袋鉆石。高山氏族緊跟在他身后,各個(gè)部落的人各自追隨自己的領(lǐng)袖。
In the dawn light, the army of Lord Tywin Lannister unfolded like an iron rose, thorns gleaming.
黎明的晨光中,泰溫·蘭尼斯特公爵的軍隊(duì)有如一朵緩緩綻開的鋼鐵玫瑰,尖刺閃閃發(fā)光。
His uncle would lead the center. Sir Kevan had raised his standards above the kingsroad. Quivers hanging from their belts, the foot archers arrayed themselves into three long lines, to east and west of the road, and stood calmly stringing their bows. Between them, pikemen formed squares; behind were rank on rank of men-at-arms with spear and sword and axe. Three hundred heavy horse surrounded Sir Kevan and the lords bannermen Lefford, Lydden, and Serrett with all their sworn retainers.
中軍由叔叔指揮,凱馮爵士已在國(guó)王大道上豎起旗幟。步弓手排成三列,分立道路東西,冷靜地調(diào)試弓弦,箭枝在腰間晃動(dòng)。成方陣隊(duì)形的長(zhǎng)槍兵站在弓箭手中間,后方則是一排接一排手持矛、劍和斧頭的步兵。三百名重騎兵圍繞著凱馮爵士、萊佛德伯爵、萊頓伯爵和沙略特伯爵等諸侯及其隨從。
The right wing was all cavalry, some four thousand men, heavy with the weight of their armor.
右翼全為騎兵,共約四千人,裝甲厚重。