The van was massing on the left. He saw the standard first, three black dogs on a yellow field. Sir Gregor sat beneath it, mounted on the biggest horse Tyrion had ever seen. Bronn took one look at him and grinned. "Always follow a big man into battle."
前鋒軍在左方集結(jié)。當(dāng)先便是黃底的三黑狗旗,格雷果爵士正在旗下,騎著提利昂平生所見最大的馬。波隆看了他一眼,嘻嘻笑道:“打仗時(shí),記住跟著大個(gè)子?!?/div>
Tyrion threw him a hard look. "And why is that?"
提利昂嚴(yán)厲地看了他一眼。“這是為什么?”
They make such splendid targets. That one, he'll draw the eyes of every bowman on the field.
“他們是最棒的箭靶,瞧那家伙,他會(huì)吸引全戰(zhàn)場弓箭手的目光。”
Laughing, Tyrion regarded the Mountain with fresh eyes. "I confess, I had not considered it in that light."
提利昂笑笑,轉(zhuǎn)用全新的觀點(diǎn)審視魔山。“我得承認(rèn),我還從沒這么想過。”
Clegane had no splendor about him; his armor was steel plate, dull grey, scarred by hard use and showing neither sigil nor ornament. He was pointing men into position with his blade, a two-handed greatsword that Sir Gregor waved about with one hand as a lesser man might wave a dagger. "Any man runs, I'll cut him down myself," he was roaring when he caught sight of Tyrion. "Imp! Take the left. Hold the river. If you can."
克里岡的裝備半點(diǎn)也稱不上華麗:盔甲是深灰色的厚重鋼板,其上只有長期劇烈使用的痕跡,沒有任何紋章或裝飾。他的佩劍是一把雙手巨劍,然而格雷果爵士單手提起渾如常人拿匕首一般輕松。此刻,他正以劍尖戳指,喝令眾人就位。“誰要敢逃跑,我就親手宰了他!”他咆哮道,轉(zhuǎn)頭看到了提利昂。“小惡魔!你守左邊,看你有沒有能耐守住河流。”
The left of the left. To turn their flank, the Starks would need horses that could run on water. Tyrion led his men toward the riverbank. "Look," he shouted, pointing with his axe. "The river." A blanket of pale mist still clung to the surface of the water, the murky green current swirling past underneath. The shallows were muddy and choked with reeds. "
那是左軍的最左翼,只要守住這里,史塔克軍便無法從側(cè)面包抄——除非他們的馬能在水上跑。提利昂領(lǐng)軍朝河岸行去?!澳銈兛?!”他以斧指河,叫道?!熬褪沁@條河?!币粚影嘴F依然如毯子般籠罩水面,暗綠河水奔流其下。淺灘滿布泥濘,遍生蘆葦。