Templeton kept out of sight.
坦普爾頓悄悄地躲著人們。
In the tall grass behind the cattle barn he found a folded newspaper.
在牛棚后面的高草叢里,它找到一張折疊的報紙。
Inside it were leftovers from somebody's lunch:
報紙里是什么人中飯吃剩的東 西:
a deviled ham sandwich,
一塊辣味火腿三明治、
a piece of Swiss cheese,
一片瑞士干酪、
part of a hard-boiled egg,
一點煮雞蛋、
and the core of a wormy apple.
一個蟲蛀過的蘋果的芯子。
The rat crawled in and ate everything.
老鼠鉆進去把它們吃光了。
Then he tore a word out of the paper,
接著它從報紙上啃下一個字眼,
rolled it up, and started back to Wilbur's pen.
卷起來,動身回到威爾伯的豬圈去。
Charlotte had her web almost finished when Templeton returned, carrying the newspaper clipping.
當坦普爾頓叼著報紙紙片回來時,夏洛的網差不多織好了,
She had left a space in the middle of the web.
只在網當中留下一個大空當。
At this hour, no people were around the pigpen,
這時間豬圈四周沒有人,
so the rat and the spider and the pig were by themselves.
只有老鼠、蜘蛛和豬三個。
"I hope you brought a good one," Charlotte said.
“你希望你帶回來一個好字眼,”夏洛說,
"It is the last word I shall ever write."
“這是我寫的最后的字眼了。”
"Here," said Templeton, unrolling the paper.
“給你。”坦普爾頓把卷起來的紙片打開。
"What does it say?" asked Charlotte.
“上面寫的是什么啊?”夏洛問道,
"You'll have to read it for me."
“你得讀給我聽。”
"It says 'Humble,'" replied the rat.
“寫的是‘謙卑’。”老鼠說。
"Humble?" said Charlotte.
“謙卑?”夏洛說,
"'Humble' has two meanings. It means 'not proud' and it means 'near the ground.'
“‘謙’是‘不自高自大’,‘卑’又有‘低下’的意思。
That's Wilbur all over. He's not proud and he's near the ground."
這全合乎威爾伯。它不自高自大,它也總是在地面上,位置低下。”
"Well, I hope you're satisfied," sneered the rat.
“好,我希望你滿意了,”老鼠回答說,
"I'm not going to spend all my time fetching and carrying.
“我可不想把我的時間都花在跑來跑去拿東西上面。
I came to this Fair to enjoy myself, not to deliver papers."
我到這集市來是要享受享受,而不是當聽差把紙送來送去。”
"You've been very helpful," Charlotte said.
“你已經幫了大忙,”夏洛說,
"Run along, if you want to see more of the Fair."
“你想多看看集市,那你去吧。”