The rat grinned.
老鼠齜著牙齒笑。
"I'm going to make a night of it," he said.
“我要來個歡樂今宵,”老鼠說,
"The old sheep was right - this Fair is a rat's paradise. What eating! And what drinking!
“老羊說得對——這集市是老鼠的樂園。 多好吃的食物啊!多好喝的飲料啊!
And everywhere good hiding and good hunting.
到處是躲藏的好地方,找到東西的好地方。
Bye, bye, my humble Wilbur!
再見,我謙卑的威爾伯!
Fare thee well, Charlotte, you old schemer!
祝你好運,夏洛,你這老滑頭!
This will be a night to remember in a rat's life."
這將是一只老鼠終身難忘的一夜。”
He vanished into the shadows.
它鉆進陰影中不見了。
Charlotte went back to her work.
夏洛回過來干它的活。
It was quite dark now.
現在漆黑一片了。
In the distance, fireworks began going off
遠處開始放煙火
- rockets, scattering fiery balls in the sky.
——天上滿是火箭式大煙火、散開的火球。
By the time the Arables and the Zuckermans and Lurvy returned from the grandstand,
等阿拉布爾和朱克曼兩家人和勒維從大看臺回來,
Charlotte had finished her web.
夏洛已經織完它的網,
The word HUMBLE was woven neatly in the center.
謙卑兩個大字整整齊齊地織在網中間。
Nobody noticed it in the darkness.
在黑暗中沒有人看到它們。
Everyone was tired and happy.
每個人都又累又快活。
Fern and Avery climbed into the truck and lay down.
弗恩和艾弗里爬上卡車躺下來。
They pulled the Indian blanket over them.
他們把印弟安毯子拉到身上。
Lurvy gave Wilbur a forkful of fresh straw. Mr. Arable patted him.
勒維給了威爾伯一叉新鮮麥草。 阿拉布爾先生拍拍它。
"Time for us to go home," he said to the pig. "See you tomorrow."
“我們要回家了,”他對豬說,“明天見。”
The grownups climbed slowly into the truck
大人慢慢地上車,
and Wilbur heard the engine start and then heard the truck moving away in low speed.
威爾伯聽到汽車發動、低速開走的聲音。
He would have felt lonely and homesick, had Charlotte not been with him.
要不是有夏洛和它在一起,它真要感到孤單,要想家了。
He never felt lonely when she was near.
只要有夏洛在身邊,它從不感到孤單。
In the distance he could still hear the music of the merry-go-round.
在遠處,它還能聽到旋轉木馬的音樂聲。