"I'll tell you in the morning," she said.
“明天早晨我再告訴你,”它說,
"When the first light comes into the sky
“只等天空出現(xiàn)第一道光線,
and the sparrows stir
麻雀活動,
and the cows rattle their chains,
牛震動它們的鏈子;
when the rooster crows and the stars fade,
只等公雞啼叫,星星隱退;
when early cars whisper along the highway,
只等公路響起最早的汽車聲音,
you look up here and I'll show you something.
你抬頭朝上面這里看,我會讓你看到一樣東西。
I will show you my masterpiece."
我會讓你看到我的杰作。”
Before she finished the sentence, Wilbur was asleep.
它話沒說完,威爾伯已經睡著了。
She could tell by the sound of his breathing that he was sleeping peacefully, deep in the straw.
從它的呼吸聲可以聽出來,它埋在麥草里睡得很安寧。
Miles away, at the Arables' house,
在許多英里之外的阿拉布爾家,
the men sat around the kitchen table eating a dish of canned peaches and talking over the events of the day.
男人們圍坐在廚房桌子旁邊吃著一盤罐頭桃子,談一天的事情。
Upstairs, Avery was already in bed and asleep.
在樓上,艾弗里準備上床睡覺。
Mrs. Arable was tucking Fern into bed.
阿拉布爾太太給床上的弗恩塞好被單。
"Did you have a good time at the Fair?" she asked as she kissed her daughter.
“你在集市上玩得開心嗎?”她吻她的女兒說。
Fern nodded.
弗恩點點頭。
"I had the best time I have ever had anywhere or any time in all of my whole life."
“我這一輩子里,在任何地方任何時間都沒有這樣開心過。”
"Well!" said Mrs. Arable. "Isn't that nice!"
“是啊?”阿拉布爾太太說,“這樣就太好了。”