Tyrion had skewered a chunk of meat on the point of his dagger and brought it to his mouth. Now he lowered it. "The vanguard?" he repeated dubiously. Either his lord father had a new respect for Tyrion's abilities, or he'd decided to rid himself of his embarrassing get for good. Tyrion had the gloomy feeling he knew which.
提利昂原本已拿匕首刺好一塊肉,正往嘴邊送,一聽此言連忙放下。“前鋒?”他有些懷疑地重復。若不是父親大人對他的能力突然產生了敬意,就是打算徹底除掉這個老讓他出丑的兒子。至于是前者,還是后者,提利昂有種不祥的預感。
They seem ferocious enough, Sir Kevan said.
“他們看起來很威猛。”凱馮爵士道。
Ferocious? Tyrion realized he was echoing his uncle like a trained bird. His father watched, judging him, weighing every word. "Let me tell you how ferocious they are. Last night, a Moon Brother stabbed a Stone Crow over a sausage. So today as we made camp three Stone Crows seized the man and opened his throat for him. Perhaps they were hoping to get the sausage back, I couldn't say. Bronn managed to keep Shagga from chopping off the dead man's cock, which was fortunate, but even so Ulf is demanding blood money, which Conn and Shagga refuse to pay."
“威猛?”提利昂突然驚覺自己像只訓練有素的鳥兒一樣不斷重復叔叔的話。父親則在旁觀看,嚴加審度,仔細衡量他所說的每一個字。“讓我告訴你他們有多威猛。昨天晚上,有個月人部的家伙為了一根香腸,捅死了一個石鴉部的人。所以呢,今天我們扎營時,三個石鴉部的人抓住兇手,割開他的喉嚨為同伴報仇。或許他們想拿回香腸,我不確定。波隆好不容易才阻止夏嘎剁掉那死人的老二,算是不幸中的大幸。即便如此,烏爾夫還堅決要求對方為這個血債付出賠償金,可康恩和夏嘎不肯。”
When soldiers lack discipline, the fault lies with their lord commander, his father said.
“士兵缺乏紀律,表示指揮官領導無方。”父親說。
His brother Jaime had always been able to make men follow him eagerly, and die for him if need be. Tyrion lacked that gift. He bought loyalty with gold, and compelled obedience with his name. "A bigger man would be able to put the fear in them, is that what you're saying, my lord?"
哥哥詹姆總有辦法使人忠心追隨,甚至賠上性命都在所不惜,提利昂可沒這本領。他拿黃金換取忠誠,用姓氏使人服從。“您的意思是,換成個子高點的人,可以多些威嚴,嚇他們不敢亂來,對吧,大人?”