Lord Lefford, the sour bird who had charge of their stores and supplies, leaned forward. "I hope your savages do not share your reluctance, else we've wasted our good steel on them."
負責輜重補給的萊佛德伯爵——一個無趣的家伙——向前一靠:“希望你那群野蠻人不像你一樣沒用,否則我們精良的裝備就白白浪費了。”
My savages will put your steel to excellent use, my lord, Tyrion replied. When he had told Lefford he needed arms and armor to equip the three hundred men Ulf had fetched down out of the foothills, you would have thought he'd asked the man to turn his virgin daughters over to their pleasure.
“大人,我保證我那群野蠻人會讓你的裝備物盡其用。”提利昂回答。之前,當他告訴萊佛德需要武器和護甲,用來裝備烏爾夫從山上找來那三百人時,萊佛德的表情活像是別人要他交出自己的閨女。
Lord Lefford frowned. "I saw that great hairy one today, the one who insisted that he must have two battle-axes, the heavy black steel ones with twin crescent blades."
萊佛德伯爵皺起眉頭。“我今天碰見了那個渾身是毛的高個子,那家伙堅持要拿兩把戰斧。他挑的可都是黑色重鋼打造,兩面月刃的上等貨色。”
Shagga likes to kill with either hand, Tyrion said as a trencher of steaming pork was laid in front of him.
“夏嘎喜歡雙手操家伙。”提利昂看著侍者把一盤冒煙的烤豬肉放在面前,一邊說。
He still had that wood-axe of his strapped to his back.
“他自己那柄木斧還掛在背后。”
Shagga is of the opinion that three axes are even better than two. Tyrion reached a thumb and forefinger into the salt dish, and sprinkled a healthy pinch over his meat.
“我想夏嘎的意思是,三把斧頭肯定比兩把好。”提利昂伸出拇指和食指探進鹽碟,在肉上灑了一大把。
Sir Kevan leaned forward. "We had a thought to put you and your wildlings in the vanguard when we come to battle."
這時凱馮爵士傾身向前:“我們有個想法,開戰的時候,打算把你和你那群野人放在前鋒。”
Sir Kevan seldom "had a thought" that Lord Tywin had not had first.
凱馮爵士的“想法”通常都是泰溫公爵的主意。