The cooks were serving the meat course: five suckling pigs, skin seared and crackling, a different fruit in every mouth. The smell made his mouth water. "My pardons," he began, taking his place on the bench beside his uncle.
廚子正端上當晚的主菜:五只烤得金黃酥脆,嘴里含著不同水果的乳豬。聞到香味,他口水都流了出來。“不好意思,我遲到了。”他一邊說,一邊在叔叔身邊的板凳上坐下。
Perhaps I'd best charge you with burying our dead, Tyrion, Lord Tywin said. "If you are as late to battle as you are to table, the fighting will all be done by the time you arrive."
“提利昂,我看還是讓你去埋葬死者好了。”泰溫公爵說,“要是你上戰場也跟上餐桌一般慢,等你光臨,仗都已經打完了。”
Oh, surely you can save me a peasant or two, Father, Tyrion replied. "Not too many, I wouldn't want to be greedy." He filled his wine cup and watched a serving man carve into the pig. The crisp skin crackled under his knife, and hot juice ran from the meat. It was the loveliest sight Tyrion had seen in ages.
“哎,父親,留一兩個農民給我對付總行吧?”提利昂回答,“不用太多,我這個人向來不貪心。”他自顧自地斟滿酒,一邊看著仆人切豬肉,松脆的皮在刀子下嗶啪作響,滾燙的油汁流下來。提利昂已經很久沒見過如此美麗的景象了。
Sir Addam's outriders say the Stark host has moved south from the Twins, his father reported as his trencher was filled with slices of pork. "Lord Frey's levies have joined them. They are likely no more than a day's march north of us."
“據亞當爵士的斥候報告,史塔克軍已從孿河城南下,”父親一邊看著仆人把肉片放進他的木盤,一邊說,“佛雷大人的部隊加入了他們。此刻敵軍就在北邊,離我們大概一日行程。”
Please, Father, Tyrion said. "I'm about to eat."
“父親,您行行好,”提利昂說,“我正要開始吃呢。”
Does the thought of facing the Stark boy unman you, Tyrion? Your brother Jaime would be eager to come to grips with him.
“提利昂,一想到面對史塔克家那小鬼,你就嚇成這樣?換成你哥哥詹姆,他只怕會迫不及待想大顯身手。”
I'd sooner come to grips with that pig. Robb Stark is not half so tender, and he never smelled as good.
“我寧可對這頭豬大顯身手,羅柏·史塔克既沒這么嫩,更沒這么香。”