"We are blood of his blood," Cohollo said. "Here we wait."
“我們是他血之血,”科霍羅說,“我們在這里等。”
Qotho stepped close to Mirri Maz Duur. "Know this, wife of the Lamb God. Harm the khal and you suffer the same." He drew his skinning knife and showed her the blade.
柯索走近彌麗·馬茲·篤爾。“聽好,羊神的祭司,你若敢傷害卡奧,就會有這樣的下場。”他抽出剝皮用的獵刀,給她亮亮鋒刃。
"She will do no harm." Dany felt she could trust this old, plainfaced woman with her flat nose; she had saved her from the hard hands of her rapers, after all.
“她不會傷他的。”丹妮覺得自己可以信任這個丑陋的扁鼻胖婦人,畢竟是她將她從施暴者手中拯救出來的啊。
"If you must stay, then help," Mirri told the bloodriders. "The Great Rider is too strong for me. Hold him still while I draw the arrow from his flesh." She let the rags of her gown fall to her waist as she opened a carved chest, and busied herself with bottles and boxes, knives and needles. When she was ready, she broke off the barbed arrowhead and pulled out the shaft, chanting in the singsong tongue of the Lhazareen. She heated a flagon of wine to boiling on the brazier, and poured it over his wounds. Khal Drogo cursed her, but he did not move. She bound the arrow wound with a plaster of wet leaves and turned to the gash on his breast, smearing it with a pale green paste before she pulled the flap of skin back in place.
“如果你們定要留下,就請幫忙吧。”彌麗對血盟衛們說,“偉大的騎馬戰士太過強壯,請你們按住他,讓我把箭拔出來。”她任自己碎裂的長袍落至腰際,前去打開一個雕花箱子,拿出各式瓶罐、小盒、尖刀和針線。一切備妥之后,她先折斷箭身,拔出鋸齒狀的箭頭,一邊用拉札林人歌唱般的語調吟誦,隨后拿起一瓶葡萄酒在火盆上煮沸,澆在傷口上。卓戈卡奧痛得大聲罵她,但一動未動。她以濕葉裹住箭傷。然后她把一種淡綠藥膏涂在胸部傷口上,再把那層皮拉回原處。