Khal Drogo waved him away. "I need no man's help," he said, in a voice proud and hard. He stood, unaided, towering over them all. A fresh wave of blood ran down his breast, from where Ogo's arakh had cut off his nipple. Dany moved quickly to his side. "I am no man," she whispered, "so you may lean on me." Drogo put a huge hand on her shoulder. She took some of his weight as they walked toward the great mud temple. The three bloodriders followed. Dany commanded Sir Jorah and the warriors of her khas to guard the entrance and make certain no one set the building afire while they were still inside.
卓戈卡奧把他揮開。“我不需要人幫忙,”他用驕傲而堅定的語氣說。他不靠攙扶站了起來,比在場所有人都要高大。鮮血自他被奧戈血盟衛的亞拉克彎刀所割去的乳頭處汩汩流下,丹妮趕忙走到他身邊。“我不是男人,”她小聲說,“靠在我身上吧。”卓戈伸出巨手搭住她的肩膀,她便這么扶著他朝泥砌神廟走去。三名血盟衛緊跟在后,丹妮命令喬拉爵士和她的卡斯部眾守住神廟入口,確保他們出來之前不會有人來此縱火。
They passed through a series of anterooms, into the high central chamber under the onion. Faint light shone down through hidden windows above. A few torches burnt smokily from sconces on the walls. Sheepskins were scattered across the mud floor. "There," Mirri Maz Duur said, pointing to the altar, a massive blue-veined stone carved with images of shepherds and their flocks. Khal Drogo lay upon it. The old woman threw a handful of dried leaves onto a brazier, filling the chamber with fragrant smoke. "Best if you wait outside," she told the rest of them.
他們穿過一連串的前廳,走進位于“洋蔥”正下方的中央大堂。微弱的光線從上方隱蔽的窗戶射入,墻上燭臺里插了幾支火把,正在冒煙燃燒。泥地上散亂地鋪著羊皮。“躺在那里。”彌麗·馬茲·篤爾指著祭壇說。那是一塊巨大的藍紋石板,上面刻畫著牧羊人與羊群的圖案。卓戈卡奧躺上去,老婦人在火盆里灑上一把干枯的葉子,房間頓時充滿香煙。“你們最好到外面等。”她對其他人說。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201711/528673.shtml