"I am a healer," Mirri Maz Duur said.
“我只是個醫(yī)者。”彌麗·馬茲·篤爾說。
"A healer of sheeps," sneered Qotho. "Blood of my blood, I say kill this maegi and wait for the hairless men."
“羊的醫(yī)者。”柯索輕蔑地說,“吾血之血,我說殺了這個巫魔女,等無毛人來。”
Dany ignored the bloodrider's outburst. This old, homely, thickbodied woman did not look like a maegi to her. "Where did you learn your healing, Mirri Maz Duur?"
丹妮不理會暴跳的血盟衛(wèi)。在她看來,眼前這個年老丑陋的胖女人怎么也不像是巫魔女。“彌麗·馬茲·篤爾,你的醫(yī)術(shù)從哪里學(xué)來?”
"My mother was godswife before me, and taught me all the songs and spells most pleasing to the Great Shepherd, and how to make the sacred smokes and ointments from leaf and root and berry. When I was younger and more fair, I went in caravan to Asshai by the Shadow, to learn from their mages. Ships from many lands come to Asshai, so I lingered long to study the healing ways of distant peoples. A moonsinger of the Jogos Nhai gifted me with her birthing songs, a woman of your own riding people taught me the magics of grass and corn and horse, and a maester from the Sunset Lands opened a body for me and showed me all the secrets that hide beneath the skin."
“我母親是從前的女祭司,她教我學(xué)會取悅至高牧神的歌曲和咒語,以及如何用樹葉、樹根和漿果調(diào)制圣煙和圣膏。當(dāng)我年輕貌美的時候,曾跟隨商隊,前往陰影之旁的亞夏,希望向他們的魔法師討教。無數(shù)國度的船只都在亞夏匯集,于是我在當(dāng)?shù)亻L期逗留,學(xué)習(xí)異邦民族的醫(yī)療之術(shù)。一位來自鳩格斯奈的月之歌者教我她的分娩之歌,一位你們騎馬民族的女人則教我屬于青草、玉米和馬匹的魔法,更有一位來自日落之地的學(xué)士剖開尸體,告訴我埋藏于皮膚之下的所有奧秘。”
Sir Jorah Mormont spoke up. "A maester?"
喬拉·莫爾蒙爵士開口:“學(xué)士?”
"Marwyn, he named himself," the woman replied in the Common Tongue. "From the sea. Beyond the sea. The Seven Lands, he said. Sunset Lands. Where men are iron and dragons rule. He taught me this speech."
“他自稱馬爾溫,”女人回答,“從汪洋彼端的七國之地乘船而來。那里是日落國度,人們穿著鐵衣,被巨龍所統(tǒng)治。他教會了我他家鄉(xiāng)的語言。”