"Silver Lady," a woman's voice said behind her, "I can help the Great Rider with his hurts."
“銀夫人,”身后傳來一個女性的聲音。“我可以幫偉大的騎馬戰士療傷。”
Dany turned her head. The speaker was one of the slaves she had claimed, the heavy, flat-nosed woman who had blessed her.
丹妮轉頭,開口的人是她解救的一名奴隸,就是那個祝福她的肥胖扁鼻婦人。
"The khal needs no help from women who lie with sheep," barked Qotho. "Aggo, cut out her tongue."
“卡奧不需要跟羊交配的女人幫忙。”柯索大喝一聲,“阿戈,割下她的舌頭!”
Aggo grabbed her hair and pressed a knife to her throat.
阿戈一把扯住她的頭發,將匕首往她喉嚨按去。
Dany lifted a hand. "No. She is mine. Let her speak."
丹妮舉手制止。“住手,她是我的人。讓她說。”
"I meant no wrong, fierce riders." The woman spoke Dothraki well. The robes she wore had once been the lightest and finest of woolens, rich with embroidery, but now they were mud-caked and bloody and ripped. She clutched the torn cloth of her bodice to her heavy breasts. "I have some small skill in the healing arts."
“勇猛的騎馬戰士啊,我沒有惡意。”這女人的多斯拉克語很流利。她穿的長袍原本是極輕薄的上等羊毛制成,織有繁復的圖案,如今卻沾滿泥土和血跡,扯得破爛。她抓緊襤褸的衣裳,遮住碩大的乳房。“我真的懂得一點醫術。”
"Who are you?" Dany asked her.
“你是做什么的?”丹妮問她。
"I am named Mirri Maz Duur. I am godswife of this temple."
“我叫彌麗·馬茲·篤爾,是這座神廟的女祭司。”
"Maegi," grunted Haggo, fingering his arakh. His look was dark. Dany remembered the word from a terrifying story that Jhiqui had told her one night by the cookfire. A maegi was a woman who lay with demons and practiced the blackest of sorceries, a vile thing, evil and soulless, who came to men in the dark of night and sucked life and strength from their bodies.
“巫魔女。”哈戈咕噥道,一邊玩弄著手中的亞拉克彎刀,眼神陰沉。丹妮回憶起某日晚間姬琪在營火邊說的恐怖故事:巫魔女是專與惡魔交媾,施行最黑暗恐怖的妖術,邪惡殘忍而無靈魂的女人。她們到了夜間會尋找男性,吸干他們的精力,直到對方死亡為止。