Khal Drogo's face was still and hard, but his black eyes were curious as they went to Dany. "Tell me the truth of this, moon of my life," he commanded in Dothraki.
卓戈卡奧轉(zhuǎn)向丹妮,臉上的表情凝重而堅毅,但那雙黑眼睛里卻流露出疑問。“我生命中的月亮,告訴我實話。”他用多斯拉克語下令。
Dany told him what she had done, in his own tongue so the khal would understand her better, her words simple and direct.
丹妮用卡奧的母語,簡練而直接地說出事情經(jīng)過,好讓他了解清楚。
When she was done, Drogo was frowning. "This is the way of war. These women are our slaves now, to do with as we please."
說完之后,卓戈皺起眉頭。“戰(zhàn)爭就是這樣,眼下這些女人是我們的奴隸,隨我們高興擺布。”
"It pleases me to hold them safe," Dany said, wondering if she had dared too much. "If your warriors would mount these women, let them take them gently and keep them for wives. Give them places in the khalasar and let them bear you sons."
“那我高興讓她們平安。”丹妮說,一邊懷疑自己是否太過火了。“若你的戰(zhàn)士要騎這些女人,請他們溫柔地騎,并將她們收作妻子,讓她們在卡拉薩中占有一席之地,為你們生兒育女。”
Qotho was ever the cruelest of the bloodriders. It was he who laughed. "Does the horse breed with the sheep?"
柯索向來是三名血盟衛(wèi)中最殘忍的一個,這時他冷笑道:“馬會和羊交配嗎?”
Something in his tone reminded her of Viserys. Dany turned on him angrily. "The dragon feeds on horse and sheep alike."
他語氣中的某種元素令她想起韋賽里斯。于是丹妮轉(zhuǎn)頭怒道:“馬和羊都是龍的食物。”
Khal Drogo smiled. "See how fierce she grows!" he said. "It is my son inside her, the stallion who mounts the world, filling her with his fire. Ride slowly, Qotho... if the mother does not burn you where you sit, the son will trample you into the mud.
卓戈卡奧露出微笑。“看她變得多兇猛!”他說,“這都是因為我的兒子,騎著世界的駿馬,在她體內(nèi),讓她充滿火焰。柯索,你小心……就算母親不把你燒死,兒子也會把你踩進地底。