It was worse inside the town. Many of the houses were afire, and the jaqqa rhan had been about their grisly work. Headless corpses filled the narrow, twisty lanes. They passed other women being raped. Each time Dany reined up, sent her khas to make an end to it, and claimed the victim as slave. One of them, a thick-bodied, flat-nosed woman of forty years, blessed Dany haltingly in the Common Tongue, but from the others she got only flat black stares. They were suspicious of her, she realized with sadness; afraid that she had saved them for some worse fate.
鎮上的情形比外面更慘,無數房舍著火燃燒。“賈卡朗”往返忙碌,進行他們的血腥工作,狹窄曲折的巷道里塞滿了無頭尸體。途中,他們時時見到女人被強暴,每次丹妮都勒住韁繩,派卡斯部眾上前制止,并收被害者為自己的奴隸。其中一個肥胖、扁鼻、約四十來歲的婦人用生硬的通用語祝福丹妮,但其他人眼中只有怨毒的瞪視。她們懷疑她,她哀傷地明白,害怕她會將她們帶往更悲慘的命運。
"You cannot claim them all, child," Sir Jorah said, the fourth time they stopped, while the warriors of her khas herded her new slaves behind her.
“孩子,你沒法把她們通通收為己有的。”當他們第四次停下,看著卡斯部眾把新的一批奴隸帶到她身后,喬拉爵士忍不住道。
"I am khaleesi, heir to the Seven Kingdoms, the blood of the dragon," Dany reminded him. "It is not for you to tell me what I cannot do." Across the city, a building collapsed in a great gout of fire and smoke, and she heard distant screams and the wailing of frightened children.
“我是卡麗熙,是七大王國的繼承人,也是真龍傳人。”丹妮提醒他。“你沒資格告訴我什么不能做。”城市彼方,一座建筑在烈火和濃煙中轟然倒塌,她聽見遠處傳來尖叫和孩童驚怕的嗚咽。
They found Khal Drogo seated before a square windowless temple with thick mud walls and a bulbous dome like some immense brown onion. Beside him was a pile of heads taller than he was.
他們找到卓戈時,他正坐在一座無窗的方形神廟前,那廟宇有厚厚的泥墻和球莖狀的圓頂,宛如一個巨大的褐色洋蔥。在他身邊,是一堆人頭,疊得比他還高。